Preservar la flama d'una cultura : Un enfocament a la traducció intercultural
Buisan Bernal, Pau
Estany Freire, Lara, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Preservar la llama de una cultura : Un enfoque a la traducción intercultural
Títol variant: Preserving the Flame of a Culture : An Approach to Intercultural Translation
Data: 2024
Resum: Aquest treball té com a objectiu l'anàlisi i la traducció de l'anglès al català de «The Amazing Adventures of Master Rabbit», una llegenda de la tribu indígena micmac. Els micmacs van habitar la regió atlàntica del Canadà i algunes parts del nord-est dels Estats Units, on van donar naixença a la seva llengua, costums i tradicions. Un element clau en la preservació d'aquesta cultura és la seva tradició oral, que Charles G. Leland va documentar en l'obra Algonquin Legends of New England, d'on s'extreu el text que motiva aquest treball. Atès que la traducció s'aborda amb l'objectiu de ser adreçada a un públic infantil català i amb la voluntat de visibilitzar la discriminació que pateix el poble micmac, s'hi inclou una anàlisi del context històric i cultural del relat. Aquesta recerca presenta informació extratextual necessària per adequar la proposta de traducció als valors ideològics que la fonamenten. A més, el treball discuteix el tractament de traduccions amb una forta càrrega històrica i cultural, i planteja com a possible solució l'ús d'una estratègia anostradora combinada amb la inclusió d'un paratext divulgatiu sobre l'origen del text. Finalment, ofereix una reflexió sobre la importància de mantenir un compromís ètic i responsable en l'àmbit de la traducció intercultural, especialment quan el text original prové de cultures minoritzades o discriminades.
Resum: Este trabajo tiene como objetivo el análisis y la traducción del inglés al catalán de «The Amazing Adventures of Master Rabbit», una leyenda de la tribu indígena micmac. Los micmacs habitaron la región atlántica de Canadá y algunas partes del noreste de Estados Unidos, donde dieron origen a su lengua, costumbres y tradiciones. Un elemento clave en la preservación de esta cultura es su tradición oral, que Charles G. Leland documentó en la obra Algonquin Legends of New England, de la cual se extrae el texto que motiva este trabajo. Dado que la traducción se aborda con la intención de dirigirse a un público infantil catalán y con el propósito de visibilizar la discriminación que sufre el pueblo micmac, se incluye un análisis del contexto histórico y cultural del relato. Esta investigación aporta información extratextual necesaria para adecuar la propuesta de traducción a los valores ideológicos que la fundamentan. Además, el trabajo discute el tratamiento de traducciones con una fuerte carga histórica y cultural, y plantea como posible solución el uso de una estrategia domesticadora combinada con la inclusión de un paratexto divulgativo sobre el origen del texto. Finalmente, ofrece una reflexión sobre la importancia de mantener un compromiso ético y responsable en el ámbito de la traducción intercultural, especialmente cuando el texto original proviene de culturas minorizadas o discriminadas.
Resum: This thesis focuses on the analysis and translation from English into Catalan of «The Amazing Adventures of Master Rabbit», a legend from the Indigenous Mi'kmaq people. The Mi'kmaq inhabited the Atlantic region of Canada and parts of the northeastern United States, where they developed their own language, customs, and traditions. A key element in preserving this culture is its oral tradition, which Charles G. Leland documented in his work Algonquin Legends of New England, from which the text translated in this study is taken. Since the translation is aimed at a Catalan-speaking child audience and seeks to raise awareness about the discrimination faced by the Mi'kmaq people, the thesis includes an analysis of the story's historical and cultural context. This research offers extratextual content that supports the adaptation of the translation proposal to the ideological values underpinning it. Moreover, the study examines how to approach translations with strong historical and cultural significance, proposing as one possible solution a strategy of domestication combined with the inclusion of an informative paratext about the origin of the text. Finally, the thesis reflects on the importance of maintaining an ethical and responsible commitment in the field of intercultural translation, especially when the source text originates from minoritized or marginalized cultures.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Català
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Pla d'estudis: Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Document: Treball final de grau ; Text
Matèria: Traducció intercultural ; Traducció literària ; Literatura infantil ; Identitat cultural ; Tradició oral ; Preservació lingüística ; Micmacs ; Traducción intercultural ; Traducción literaria ; Identidad cultural ; Tradición oral ; Preservación lingüística ; Micmac ; Intercultural translation ; Literary translation ; Children's literature ; Cultural identity ; Oral tradition ; Linguistic preservation ; Mi'kmaq



31 p, 463.4 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2025-09-07, darrera modificació el 2025-10-03



   Favorit i Compartir