Documents de recerca

Documents de recerca 490 registres trobats  inicianterior438 - 447següentfinal  anar al registre: La cerca s'ha fet en 0.00 segons. 
438.
388 p, 3.0 MB The Court of Justice of the European Union's case law on linguistic divergences (2007-2013): interpretation criteria and implications for the translation of EU legislation / Pacho Aljanati, Lucia ; Milian i Massana, Antoni, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Dret Públic i de Ciències Historicojurídiques) ; Prieto Ramos, Fernando, dir. (Université de Genève) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Dret Públic i de Ciències Historicojurídiques
La Unión Europea se distingue especialmente por su ordenamiento jurídico multilingüe que depende de la traducción para su buen funcionamiento. La legislación está disponible en todas las lenguas oficiales y todas las versiones son originales. [...]
A distinctive feature of the European Union is that it is a multilingual legal order that relies on translation for its proper functioning. Legislation is available in all official languages and all versions are equally authentic. [...]

[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2015  
439.
43 p, 346.0 KB La recepció poètica de Sylvia Plath a les literatures peninsulars. : Una anàlisi comparativa / Rubio Grandia, Núria ; Ballart, Pere, 1964-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres
Aquest treball explora la recepció de l'obra poètica de Sylvia Plath a les literatures en català i en castellà de la península, i ho fa a través d'una anàlisi comparativa de les principals traduccions que se n'han publicat. [...]
2015
Grau en Estudis d'Anglès i Català [835]  
440.
48 p, 1.3 MB The translation of humour from audiovisual content : an empirical analysis / Alcaraz Urbano, Anna ; Fernández-Montraveta, Ana, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Anglesa i de Germanística) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres
Translation is not an easy task and many factors have to be borne in mind when translating. One of the most complex aspects to consider in translation is the adaption of humour references, which involves factors such as culture and language. [...]
La traducció no és una tasca fàcil, ja que s'han de tenir en compte molts factors a l'hora de traduir. Un dels aspectes més complexes a considerar és l'adaptació de referències humorístiques, les quals impliquen factors com la cultura i la llengua. [...]

2015
Grau en Estudis Anglesos [801]  
441.
41 p, 686.6 KB Syntactic mismatches between English and Spanish : a descriptive analysis and classification / Sanchez Bartomeu, Raquel ; Fernández-Montraveta, Ana, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Anglesa i de Germanística) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres
The way languages establish relationships among concepts may differ from one language to another. This different realizations cause mismatches or divergences between the languages. This paper focuses on the analysis of syntactic mismatches between English and Spanish. [...]
La manera en la que les llengües estableixen relacions entre els conceptes pot canviar d'una llengua a una altra. És per això que hi apareixen discordances entre elles. Aquest treball focalitza en l'anàlisi de les divergències sintàctiques entre l'anglès i el castellà. [...]

2015
Grau en Estudis d'Anglès i de Clàssiques [838]  
442.
45 p, 705.0 KB Feminist translation in Catalonia : the case of Montserrat Abelló's translations of Sylvia Plath and Maria-Mercè Marçal's poetry / Montaño Tena, Laura ; Van Wijk Adan, Malou, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Anglesa i de Germanística) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres
As Feminist Translation consolidates itself as a translation theory, it might be important to analyze whether Catalan translators are adopting these practices or not and what their position towards this theory is. [...]
Mentre la Traducció Feminista es consolida com a una teoria de la traducció, és important analitzar si els traductors Catalans adopten aquestes practiques i quina és la seva posició en quant a aquesta teoria. [...]

2015
Grau en Estudis Anglesos [801]  
443.
597 p, 4.6 MB Enfoques culturales de la didáctica de traducción español-chino en China / Yang, Song ; Minkang, Zhou, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
Hoy en día, el papel imprescindible que desempeña la traducción está presente tanto en todos los sectores de la vida cotidiana, como en los contactos interculturales e intercambios internacionales en todos los ámbitos. [...]
Today, the essential role of translation is present in all sectors of daily life, as in intercultural contacts and exchanges in all areas. The translation has finally become a topic of interest not only to students but also teachers and researchers, and to translate supposed communicate and facilitate communication. [...]

[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2015  
444.
432 p, 7.3 MB La interferència lingüística en entorns de Traducció Assistida per Ordinador. Recerca empíricoexperimental / Martín Mor, Adrià ; Sánchez-Gijón, Pilar, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
Aquesta tesi investiga l'efecte de les eines de Traducció Assistida per Ordinador (TAO) sobre el producte de la traducció, concretament sobre la interferència lingüística, un dels fenòmens proposats com a candidat a universal de la traducció. [...]
This thesis researches the effect of Computer- Assisted Translation (CAT) tools on the product of translation and specifically on linguistic interference, a phenomenon which, it has been suggested, is a translation universal. [...]

[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2012  
445.
220 p, 2.6 MB Estudi de 4E-BP1 i la seva regulació en càncer de mama / Pons López, Berta ; Ramón y Cajal, Santiago, dir. ; Armengol Rosell, Gemma (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Biologia Animal, de Biologia Vegetal i d'Ecologia) ; Meseguer Navarro, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Bioquímica i de Biologia Molecular) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Bioquímica i de Biologia Molecular
Nombroses malalties presenten alteracions en el procés de traducció de proteïnes; això ha fet que en els darrers anys incrementi la recerca sobre els mecanismes que regulen l'expressió gènica dels organismes a nivell traduccional. [...]
Many diseases have some alterations in the process of protein translation; related to this, there is presently a notable interest in the mechanisms that regulate gene expression at translational level. [...]

[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2011  
446.
69 p, 721.0 KB The translation of the English passive construction into Catalan / Casals Griera, Romina ; Curell, Hortènsia, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Anglesa i de Germanística) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres
This paper studies the particular construction of the passive voice in English and how it is translated into Catalan. It provides a theoretical description of both form and function of the passive voice in the two languages based on existing literature on this topic. [...]
Aquest treball estudia la particular construcció de la passiva en anglès i com es tradueix al català. Inclou una descripció teòrica de la forma i funció de la passiva en les dues llengües basada en existents explicacions teòriques sobre aquest tema. [...]

2014
Grau en Estudis Anglesos [801]  
447.
617 p, 5.8 MB Problemas de traducción de la variación lingüística: la traducción de dialectos geográficos y sociales en la novela "Il cane di terracotta" de Andrea Camilleri al castellano / Taffarel, Margherita ; Romero Ramos, Lupe, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Hurtado Albir, Amparo, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
Andrea Camilleri es uno de los autores italianos más leídos de los últimos años, tanto en Italia como en el extranjero. Su característico uso de la lengua, que mezcla el italiano estándar y variedades dialectales geográficas y sociales, ha favorecido el debate en torno a la posibilidad (o imposibilidad) de reproducir el mosaico lingüístico de sus novelas en otros idiomas. [...]
Andrea Camilleri is one of the most popular Italian writers, both in Italy and abroad. His use of language, which mixes standard Italian with geographic and social dialects, has encouraged the debate on the possibility (or impossibility) of translating his linguistic mosaic into other languages. [...]

[Bellaterra] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2014  

Documents de recerca : 490 registres trobats   inicianterior438 - 447següentfinal  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.