Treballs de Fi de Grau

Treballs de Fi de Grau 9,208 registres trobats  inicianterior4835 - 4844següentfinal  anar al registre: La cerca s'ha fet en 0.00 segons. 
4835.
41 p, 10.7 MB L'ensenyament del conte "Els Tres Porquets" en xinès mitjançant recursos audiovisuals / Colomer Vallès, Maria ; Viladiu Illanas, Pablo, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El present Treball de Final de Grau conté dues parts principals: la anàlisis de l'evolució de l'educació arran del naixement dels recursos audiovisuals i la preparació d'una unitat didàctica. Primerament, analitzem des de l'evolució de l'educació tradicional, prenent com a punt de partida les primeres biblioteques universitàries sorgides el s. [...]
El presente Trabajo de Final de Grado contiene dos partes principales: el análisis de la evolución de la educación desde el nacimiento de los recursos audiovisuales y la preparación de una unidad didáctica. [...]
The present Final Degree Project contains two main parts: an analysis of the evolution of education since de birth of audio-visual sources and the preparation of a didactic unit. First of all, we will analyse since the evolution of traditional education, taking the first universities' libraries created in the 12th century as a starting point, until nowadays' education. [...]

2017
Grau en Estudis d'Àsia Oriental [823]  
4836.
42 p, 806.3 KB Masculinidades en la sociedad japonesa contemporánea / López Galiana, Marc ; Sáiz López, Amelia, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La diversidad de construcciones contemporáneas acerca de la identidad masculina en Japón entra en conflicto con las construcciones tradicionales estándares que han definido la cultura y sociedad japonesas. [...]
La diversitat de construccions contemporànies sobre la identitat masculina al Japó entra en conflicte amb les construccions tradicionals estàndards que han definit històricament la cultura i societat japoneses. [...]
The diversity of contemporary constructions of masculine identity in Japan defies the traditional standard constructions that have historically defined the Japanese culture and society. The birth of new ideologies and ways of thinking through the new generations helps the diversification of gender identity in Japan, dislocating the sararīman concept, hegemonic construction and model of Japanese masculinity. [...]

2017
Grau en Estudis d'Àsia Oriental [842]  
4837.
42 p, 1.3 MB La multiplicitat religiosa i el Cristianisme a Corea del Sud. Paper i triomf del Cristianisme en la societat sudcoreana / Febrer Vidal, Maria Auxiliadora ; Jo Jeong, Mihwa, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Com en altres regions asiàtiques, la societat coreana i les seves tradicions i cultura tenen com a característica principal el sincretisme, es formen a partir de diversos inputs que es desenvolupen i s'adapten amb el temps. [...]
Como en otras regiones asiáticas, la sociedad coreana, sus tradiciones y cultura tienen como principal característica el sincretismo, se forman a partir de inputs que se desarrollan y adaptan con el tiempo. [...]
As in many other Asian regions, the main characteristic of Korean society, traditions and culture is syncretism, they are made of inputs that develop and adapt to the environment through time. The religious sphere is not an exception. [...]

2017
Grau en Estudis d'Àsia Oriental [823]  
4838.
40 p, 1.1 MB Lenguaje de especialidad en textos técnicos : traducción de siglas y abreviaturas / Bohé Hernández, Marina ; Gómez, Amaia, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Las siglas y las abreviaturas son muy frecuentes en los textos técnicos y se les debe prestar especial atención a la hora de traducir. Sin embargo, no es un tema al que se le dedique tiempo en las aulas y normalmente presentan problemas graves de traducción. [...]
Les sigles i les abreviatures són molt freqüents als textos tècnics i se'ls ha de donar especial atenció a l'hora de traduir. Tot i així, no és un tema al qual se li dediqui el temps suficient a les aules i poden presentar greus problemes de traducció. [...]
Acronyms and abbreviations are very common in technical texts and should be given special attention when translating. However, not enough time is spent in university to this issue. The objective of this work is to give visibility to the problem and deal with it from a theoretical perspective and in a practical way. [...]

2017
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
4839.
34 p, 458.4 KB ¿Se puede traducir el duende? / Baena Martin, Miriam ; Hernàndez, Pau Joan, 1967-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El flamenco es un arte, un arte en cuya base se halla la libertad de expresión. Asimismo, el flamenco es poesía, la cual contiene una métrica y una rima determinada presente en cada uno de sus versos así como en la garganta de muchos cantaores que han interpretado muchos de ellos. [...]
El flamenc és art, l'art on trobem la llibertat d'expressió. Així mateix, el flamenc és poesia, la qual conté una mètrica i una rima determinada present a cada vers i a la gola de molts cantaores que han interpretat molts d'ells. [...]
Le flamenco c'est un art, l'art on nous pouvons trouver la liberté d'expression. Le flamenco est également une poésie laquelle a une métrique et une rime déterminé dans chaque vers et cette poésie est aussi présente dans le gorge des cantaores qui ont interprété beaucoup d'entre eux. [...]

2017
Grau en Traducció i Interpretació [1203]  
4840.
147 p, 1.7 MB Gestión de proyectos de traducción para Project Manager Assistants / Gorretas Aymerich, Ámbar ; Torres-Hostench, Olga, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este trabajo consta de dos bloques. El primero, parte del estudio del funcionamiento de las empresas de servicios lingüísticos y se centra en el trabajo del gestor de proyectos: se analizarán sus funciones y competencias, su ambiente de trabajo y las herramientas que utiliza. [...]
Aquest treball consta de dos blocs. El primer es basa en l'estudi del funcionament de les empreses de serveis lingüístics, i es centra en el treball del gestor de projectes: s'analitzaràn les seves funcions i competències, el seu ambient de treball i les eines que utilitza. [...]
This research has two main sections. The first one is based on a study of how do translation companies work, and it is focused on the job of the Project Manager: it will include an analysis on the roles, skills, tools and working environment of a PM. [...]

2017
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
4841.
47 p, 1.0 MB "El graznido augura desdichas...". Azar y Romanticismo : Traducción y análisis de "Metel" de Aleksandr S. Pushkin / Bauzà Bosch, Teresa ; Navtanovich, Liudmila, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aleksandr Seuguéyevich Pushkin fue una de las figuras más importantes del Romanticismo en Rusia. En el siguiente trabajo, se ha realizado una traducción del ruso al castellano de uno de los cuentos del escritor, Метель. [...]
Aleksandr Serguéievitx Pushkin fou una de les figures més importants del Romanticisme a Rússia. En el següent treball, s'ha fet una traducció del rus al castellà d'un dels contes de l'escriptor, Метель. [...]
Aleksandr Sergeyevich Pushkin was one of the most important figures of the Romantic era in Russia. This paper includes a translation from Russian to Spanish of one of this writer's tales -Метель. [...]

2017
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
4842.
30 p, 717.0 KB La interpretación de conferencias en torno a la Segunda Guerra Mundial / Robado Bueno, Marisol ; Paradela López, David, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Existen muchos contextos en los que hoy en día parece inconcebible que no se utilice la interpretación simultánea. Un ejemplo de ello son las reuniones y conferencias que tienen lugar en organizaciones internacionales como por ejemplo la Organización de las Naciones Unidas (ONU). [...]
Existeixen molts contextos en els que avui dia sembla inconcebible que no s'utilitzi la interpretació simultània. Un exemple en són les reunions i les conferències de les organitzacions internacionals com per exemple l'Organització de les Nacions Unides (ONU). [...]
Nowadays there are many contexts where it seems inconceivable to not use simultaneous interpretation, as for example in meetings and conferences that are held in international organisations like the United Nations (UN). [...]

2017
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
4843.
68 p, 1.1 MB Estudio contrastivo alemán-español de la terminología del videojuego / Ruiz Cepero, Cristina ; Grauwinkel, Gabriele, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El presente estudio tiene por objetivo analizar y clasificar en clave contrastiva la terminología que se produce alrededor de los videojuegos multijugador en línea en los idiomas alemán y español desde una perspectiva lingüística, terminológica y traductológica. [...]
El present estudi té per objectiu analitzar i classificar en clau contrastiva la terminologia que es produeix al voltant dels videojocs multijugador en línia en els idiomes alemany i espanyol des d'una perspectiva lingüística, terminològica i traductològica. [...]
Das Ziel dieser Studie ist die vergleichende Analyse und die Klassifizierung der spanischen und deutschen Fachbegriffe rund um die Online-Multiplayer-Spiele aus einer linguistischen, terminologischen und übersetzungswissenschaftlichen Perspektive. [...]

2017
Grau en Traducció i Interpretació [1204]  
4844.
66 p, 3.2 MB El uso de las Wikipedias como fuentes de información fiables para el traductor / Malak, Nikoletta Cecylia ; Perpinyà i Morera, Remei, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El trabajo pretende evaluar la utilidad de Wikipedia como herramienta en el proceso de traducción y examinar si existe variación en la calidad y fiabilidad de diferentes versiones lingüísticas de la enciclopedia. [...]
El treball pretén avaluar la utilitat de Wikipedia com a eina durant el procés de traducció i examinar si hi ha variació en la qualitat i fiabilitat de diferents versions lingüístiques de l'enciclopèdia. [...]
This project tries to evaluate the usefulness of Wikipedia as a tool during the translation process and examine whether or not there is a variation in the quality and reliability of different language versions of the encyclopaedia. [...]

2017
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  

Treballs de Fi de Grau : 9,208 registres trobats   inicianterior4835 - 4844següentfinal  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.