Facultad de Traducción e Interpretación. Trabajos de fin de grado

Esta colección recoge les trabajos de fin de grado (TFG) elaborados por los estudiantes que cursan estudios en la Facultad de Traducción e Interpretación de la UAB, a partir de 2014-2015.

Estadísticas de uso Los más consultados
Últimas adquisiciones:
2025-09-07
07:04
42 p, 2.2 MB La primera traducción del Quijote al francés: César Oudin, 1614 / Faura Rayero, Nayara ; Sánchez Aguilar, Agustín, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este trabajo de final de grado aborda una comparativa exhaustiva entre la primera parte de la obra cumbre de Miguel de Cervantes, El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, publicada en 1604, y la primera traducción al francés a cargo de César Oudin en el año 1614. [...]
Aquest treball de final de grau aborda una comparativa exhaustiva entre la primera part de l'obra mestra de Miguel de Cervantes, L'enginyós gentilhome el Quixot de la Manxa, publicada en 1604, i la primera traducció al francès a càrrec de César Oudin l'any 1614. [...]
This final thesis deals with an exhaustive comparison between the first part of Miguel de Cervantes' masterpiece, El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, published in 1604, and the first French translation by César Oudin in 1614. [...]

2024
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
2025-09-07
07:04
53 p, 592.7 KB La figura del sinsentido : significado y traducción / Bagés Terés, Marina ; Fernández-Sánchez, Javier, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Anglesa i de Germanística) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este trabajo de fin de grado explora la figura del sinsentido (nonsense) en la literatura como un fenómeno que genera significación a través de su falta de referentes. Se analiza cómo este tipo de lenguaje activa una experiencia estética e interpretativa en el lector en la que intervienen factores como la experiencia individual con el lenguaje, el contexto histórico y estructura del texto, así como la morfología y sonoridad de las palabras. [...]
Aquest treball de fi de grau explora la figura del sense sentit (nonsense) a la literatura com un fenomen que genera significació a través de la seva falta de referents. S'analitza com aquest tipus de llenguatge activa una experiència estètica i interpretativa en el lector, on intervenen factors com l'experiència individual amb el llenguatge, el context històric i l'estructura del text, així com la morfologia i la sonoritat de les paraules. [...]
This document explores nonsense as a literary device that creates meaning through its apparent lack of referentiality. It analyses how this phenomenon creates an interpretative and aesthetic experience in the reader through their own experience with language, the text's historical context and structure, and through morphology and phonetics. [...]

2024
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
2025-09-07
07:04
89 p, 1.4 MB Elaboració d'un glossari terminològic multilingüe sobre el Dret Internacional Humanitari (DIH) en català, anglès i romanès / Diaconu Moţoc, Francesca Maria ; Alexandrescu, Maria Ioana, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest Treball de Fi de Grau presenta l'elaboració d'un glossari terminològic multilingüe sobre el Dret Internacional Humanitari (DIH) en anglès, català i romanès. El principal objectiu és establir un conjunt de termes jurídics essencials sobre el DIH que serveixi com a eina per als traductors i intèrprets a agilitzar els processos de recerca terminològica i garantir la coherència en els textos legals en aquesta combinació lingüística. [...]
Este Trabajo de Fin de Grado presenta la elaboración de un glosario terminológico multilingüe sobre el Derecho Internacional Humanitario (DIH) en inglés, catalán y rumano. El objetivo principal es establecer un conjunto de términos jurídicos esenciales sobre el DIH que sirva como herramienta a traductores e intérpretes para agilizar los procesos de búsqueda terminológica y garantizar la coherencia en los textos legales en esta combinación lingüística. [...]
This End-of-degree Project presents the elaboration of a multilingual terminological glossary on International Humanitarian Law (IHL) in English, Catalan, and Romanian. The main purpose is to establish a set of essential legal terms, which serve as a tool for translàtors and interpreters to speed up terminological research processes and to ensure consistency in legal texts between this lingüistic combination. [...]

2024
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
2025-09-07
07:04
37 p, 4.4 MB Aprenentatge del català per al context laboral en persones amb discapacitat visual. Pràctiques a l'Associació Discapacitat Visual Catalunya (B1 B2 B3) / Perelló Negre, Llucia ; González Centelles, Andrea, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball de fi de grau en modalitat Aps aborda la creació de materials destintats a l'ensenyament del català en un context laboral d'atenció al públic per a persones amb discapacitat visual. [...]
Este Trabajo de Fin de Grado en modalidad ApS aborda la creación de materiales destinados a la enseñanza del catalán en un contexto laboral de atención al público para personas con discapacidad visual. [...]
This final degree thesis, carried out in the Service-Learning (ApS) modality, focuses on the creation of materials aimed at teaching Catalan in a customer service work context for people with visual impairments. [...]

2024
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
2025-09-07
07:04
36 p, 568.8 KB Terminologia astrològica i alquímica del català antic / Llort Solé, Guillem ; Villalba, Xavier 1969-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Anàlisi de la traducció medieval al català antic i la terminologia astrològica especialitzada emprada a través de la traducció dos capítols - relatius a la predicció de la mortalitat infantil i als efectes en el perfil psicològic dels nascuts en moments de relacions angulars relatives a la Terra entre diferents planetes - de De iudiciis astrorum d'Abenragel duta a terme per Bartomeu de Tresbéns i inclosa al seu Tractat d'astrologia del segle XIV encarregat pel rei Pere IV el Cerimoniós de la Corona d'Aragó. [...]
Análisis de la traducción medieval al catalán antiguo y la terminología astrológica especializada utilizada a través de la traducción de dos capítulos - relativos a la predicción de la mortalidad infantil y a los efectos en el perfil psicológico de los nacidos en momentos de relaciones angulares relativas a la Tierra entre diferentes planetas - de De iudiciis astrorum de Abenragel realizada por Bartomeu de Tresbéns e incluída en su Tractat d'astrologia del siglo XIV encargado por el rey Pedro IV el Ceremonioso de la Corona de Aragón. [...]
Analysis of medieval translation to Old Catalan and the specialized astrological terminology used in it through the translation of two chapters - regarding child mortality and the effects on the psychological profile of individuals born at times of angular relationships relative to Earth between different planets - of De iudiciis astrorum by Abenragel carried out by Bartomeu de Tresbéns and included in his Tractat d'astrologia in the XIV century for King Peter the IV the Ceremonious of the Crown of Aragon. [...]

2024
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
2025-09-07
07:04
96 p, 1.0 MB Translating Magical Realism in 1Q84. A Comparative Study of Surrealistic Elements in English, Catalan, and Spanish / Mateos Juárez, Vega ; Mas López, Jordi 1972-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
This thesis analyses and compares the Catalan, English, and Spanish translations of Haruki Murakami's 1Q84, which is known for its surreal atmosphere and magical realism. The analysis focuses primarily on terms related to the magical and fictional elements woven into the characters' everyday lives and breaks down the choices each translator made regarding the handling of the surrealistic elements to transmit the novel's intended message while respecting its original allusiveness. [...]
Aquest treball analitza i compara les traduccions al català, anglès i castellà de 1Q84 de Haruki Murakami, una obra coneguda per la seva atmosfera surrealista i pel realisme màgic. L'anàlisi se centra principalment en els termes relacionats amb els elements màgics i ficticis que s'entrellacen amb la quotidianitat dels personatges, i examina les decisions de cada traductor pel que fa al tractament dels elements surrealistes per transmetre el missatge de l'obra respectant el seu caràcter al·lusiu original. [...]
Este trabajo analiza y compara las traducciones al catalán, inglés y español de 1Q84 de Haruki Murakami, una obra conocida por su atmósfera surrealista y su realismo mágico. El análisis se centra principalmente en los términos relacionados con los elementos mágicos y ficticios, que se entrelazan con la vida cotidiana de los personajes, y examina las decisiones que tomó cada traductor respecto al tratamiento de los elementos surrealistas para transmitir el mensaje de la obra, respetando su carácter alusivo original. [...]

2024
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
2025-09-07
07:04
70 p, 1.0 MB Dificultades gramaticales en estudiantes italófonos de ELE : análisis y propuestas didácticas / Poveda Jurado, Érica ; Edo i Julià, Miquel, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este trabajo tiene como objetivo identificar las dificultades que enfrentan los italófonos con un nivel intermedio o avanzado de español durante su proceso de aprendizaje. Para ello, se empleará un formulario que se entregará a hablantes nativos, distribuido a través de una plataforma de aprendizaje de idiomas. [...]
Aquest treball té com a objectiu identificar les dificultats que afronten els italòfons amb un nivell intermedi o avançat d'espanyol durant el seu procés d'aprenentatge. Per a això, s'emprarà un formulari que es distribuirà entre parlants nadius a través d'una plataforma d'aprenentatge de llengües. [...]
The aim of this study is to identify the grammatical difficulties encountered by Italian-speaking learners of Spanish at an intermediate or advanced level during their language acquisition process. To this end, a questionnaire will be distributed to native speakers via a language learning platform. [...]

2024
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
2025-09-07
07:04
42 p, 602.6 KB Traducción, género y feminismo en España y Cataluña / Salazar Mantilla, Ivonne Alejandra ; Palmeri, Daniela, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El presente trabajo de fin de grado se centra en la investigación y análisis desde el punto de vista teórico de la figura de la mujer en la traducción bajo una perspectiva global y a nivel nacional de España y Cataluña. [...]
Aquest treball de fi de grau es centra en la recerca i anàlisi des del punt de vista teòric de la figura de la dona en la traducció sota una perspectiva global i a nivell nacional d'Espanya i Catalunya. [...]
The present final degree project studies, focuses on the research and analysis from a theoretical point of view of the figure of women in translation from a global perspective and at a national level in Spain and Catalonia. [...]

2024
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
2025-09-07
07:04
31 p, 497.3 KB Análisis comparativo de traducciones literarias y culturales. Las versiones en castellano e inglés de Petits contes nègres pour les enfant des blancs, de Blaise Cendrars / Velásquez Muñoz, Luisa María ; Cerdà, Jordi, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament d'Art i de Musicologia) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este trabajo de fin de grado realiza un análisis comparativo entre dos traducciones de Petits contes nègres pour les enfants des blancs de Blaise Cendrars, una al español y otra al inglés. La obra, que utiliza humor negro y crítica social para abordar el racismo y la educación colonial, presenta un reto para los traductores debido a sus elementos culturales y estilísticos. [...]
Aquest treball de fi de grau realitza una anàlisi comparativa entre dues traduccions de Petits contes nègres pour les enfants des blancs de Blaise Cendrars, una al castellà i una altra a l'anglès. [...]
This bachelor's thesis presents a comparative analysis between two translations of Petits contes nègres pour les enfants des blancs by Blaise Cendrars, one in Spanish and the other in English. The work, which uses black humor and social criticism to address racism and colonial education, poses a challenge for translators due to its cultural and stylistic elements. [...]

2024
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
2025-09-07
07:04
130 p, 1.7 MB El doblatge de Shin-chan : traducció de referents culturals i humor en la versió en castellà / Salazar Mateo, Emma ; Mangiron i Hevia, Carme, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball analitza la traducció al castellà dels referents culturals presents en la sèrie d'animació japonesa Shin-chan, amb especial atenció al seu tractament en el doblatge audiovisual. L'estudi parteix d'una selecció de fragments significatius de la versió original japonesa i la seva contrapart doblada al castellà per examinar les tècniques i estratègies de traducció emprades. [...]
Este trabajo analiza la traducción al castellano de los referentes culturales presentes en la serie de animación japonesa Shin-chan, con especial atención a su tratamiento en el doblaje audiovisual. [...]
This project analyses the Spanish translation of cultural references in the Japanese animated series Shin-chan, with a particular focus on their treatment in audiovisual dubbing. The study is based on a selection of significant fragments from the original Japanese version and its Spanish-dubbed counterpart in order to examine the translation techniques and strategies employed. [...]

2024
Grau en Traducció i Interpretació [1202]