PACTE (2014) "First Results of PACTE Group's Experimental Research on Translation Competence Acquisition: The Acquisition of Declarative Knowledge of Translation", MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, Special issue 1, 85-115.

Type of publication: 
article
Type of analysis: 
mixed
Language: 
English
Abstract in a language other than English: 

Este trabajo presenta los primeros resultados  de una investigación empírico-experi- mental sobre la Adquisición de la Competencia  Traductora  (ACT): la adquisición de conocimientos declarativos sobre la traducción. Este estudio se basa en nuestra inves- tigación anterior sobre Competencia  Traductora  (CT), si bien, algunos instrumentos de recogida de datos sobre CT se adaptaron  para investigar la ACT. La información sobre el diseño de la investigación incluye tipo de estudio, universo y muestra, varia- bles de estudio, instrumentos para la recogida de datos y proceso de análisis de da- tos. Las variables dependientes  son conocimientos de traducción, proyecto traductor, identificación y resolución de problemas de traducción,  toma de decisiones, eficacia del proceso de traducción, y uso de recursos instrumentales.

Aquí se presentan los resultados de la primera variable analizada (“Conocimien- tos de traducción”).  Se usó un cuestionario de 27 ítems para obtener datos sobre los conocimientos  de los estudiantes  en torno  a: concepción  de traducción  y de la CT, unidad de traducción, tipo de problemas de traducción, etapas que intervienen al tra- ducir, métodos requeridos, procedimientos utilizados (estrategias y técnicas), función del encargo de traducción y del destinatario. Los indicadores de esta variable son: “Ín- dice de dinamismo” y “Coeficiente de coherencia”. Diferenciamos entre una concep- ción “dinámica” de la traducción (textual, interpretativa, comunicativa y funcional) y una concepción “estática” (lingüística y literal). El Índice de dinamismo nos permite determinar  si los conocimientos  implícitos  de los sujetos  sobre el funcionamiento de la traducción  son más dinámicos o más estáticos, mientras que el Coeficiente de coherencia nos permite saber si la visión de los sujetos sobre diferentes aspectos de la traducción es coherente.

Data collection (type of instrument only): 
Corpora
On-screen activity recorders
Questionnaires
Tests
Translations
Abstract in English: 

This paper presents the first results of empirical-experimental research into the Acqui- sition  of Translation  Competence  (ATC): the acquisition  of declarative knowledge about  translation.  This study  is based on our  previous  research  about  Translation Competence (TC). Some of the data collection instruments have, however, been adap- ted for current use. Details of our research design include type of study, universe and sample population,  study  variables, data collection  instruments,  and  data analysis processes. The dependent  variables were knowledge of translation;  translation  pro- ject; identification and solution of translation problems; decision-making; efficacy of the translation process; and use of instrumental  resources.

The results  of the first variable analysed (“Knowledge of Translation”)  will be presented. A questionnaire  with 27 items was used to obtain data on translator train- ees’ knowledge of translation:  their concept of translation  and TC; translation  units; types of translation problems; the different phases involved in the translation process; methods  required;  procedures  used (strategies and techniques);  and the role of the translation brief and the target reader. Indicators of this variable were ‘dynamic index’ and ‘coefficient of coherence’. We understand a ‘dynamic’ concept of translation  to be textual, interpretative,  communicative and functional; as opposed to a ‘static’ con- cept that may be defined as linguistic and literal. The dynamic index allows us to see whether a subject’s implicit knowledge about how translation works is more dynamic or more static, whereas the coherence coefficient allows us to see whether the subject’s vision of different aspects of translation is coherent.

Population: 
Translation and/or interpreting students
Year: 
Wednesday, January 1, 2014
Keywords in a language other than English: 
traducción
competencia
conocimientos de traducción
adquisición
conocimientos declarativos
English keywords: 
translation competence
declarative knowledge
knowledge of translation
acquisition

 

Project initiator:        
https://wa.amu.edu.pl/wa/en/
 
 
 
 

 
 
 
  univ-warsaw_.jpg
 

 

Campus d'excel·lència internacional U A B