(Universidad Pablo de Olavide. Departamento de Filología y Traducción)
Títol variant: |
Catàleg d'eines sobre la traducció i els dispositius mòbils |
Data: |
2016 |
Resum: |
El presente catálogo recoge herramientas relacionadas con las múltiples intersecciones entre la traducción y los dispositivos móviles; no está ceñido ni a procesos específicos (p. ej. , la traducción de aplicaciones o el uso de aplicaciones para traducir o interpretar) ni a terminales concretos. Se distinguen nueve tipos principales de herramientas, según su función: la consulta de material de referencia (diccionarios, corpus. . . ), la gestión de la terminología, la gestión de tareas y proyectos, la toma de notas, la interacción con dispositivos (táctil, de voz,. . . ), la edición de traducciones, la traducción automática y la posedición, la agregación de contenidos, y el desarrollo de aplicaciones móviles. |
Resum: |
Aquest catàleg recull eines relacionades amb les múltiples interseccions entre la traducció i els dispositius mòbils; no es limita ni a processos específics (per exemple, la traducció d'aplicacions o l'ús d'aplicacions per a traduir o interpretar) ni a terminals concrets. Hi distingim nou tipus principals d'eines, segons la funció: la consulta de material de referència (diccionaris, corpus, etc. ), la gestió de terminologia, la gestió de tasques i projectes, la presa de notes, la interacció amb dispositius (tàctil, de veu, etc. ), l'edició de traduccions, la traducció automàtica i la postedició, l'agregació de continguts i el desenvolupament d'aplicacions mòbils. |
Resum: |
This catalogue includes tools related to the multiple intersections between translation and mobile devices; it is not limited to either specific processes (such as app translation or the use of apps to translate/interpret) or concrete terminals. Nine main types of tools are distinguished, according to their function: consultation of reference materials (dictionaries, corpora, etc. ), terminology management, task and project management, note-taking, user-device interaction (touch input, voice input, etc. ), translation editing, machine translation and post-editing, content aggregation, and mobile app development. |
Drets: |
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original. |
Llengua: |
Castellà |
Document: |
Article ; recerca ; Versió publicada |
Matèria: |
Dispositivos móviles ;
Tabletas ;
Teléfonos inteligentes ;
Traducción ;
Interpretación ;
Localización ;
Aplicaciones móviles ;
Software ;
Dispositius mòbils ;
Tauletes ;
Telèfons intel·ligents ;
Traducció ;
Interpretació ;
Localització ;
Aplicacions mòbils ;
Programari ;
Mobile devices ;
Tablets ;
Smartphones ;
Translation ;
Interpreting ;
Localisation ;
Mobile apps |
Publicat a: |
Tradumàtica, Núm. 14 (2016) , p. 128-146 (Tradumàtica dossier) , ISSN 1578-7559 |