Análisis de los elementos culturales alemanes en la película "Er ist wieder da" ("Ha vuelto")
Moreno Ruiz, Xavier
Seca, Jorge, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Anàlisi dels elements culturals alemanys a la pel•lícula "Er ist wieder da" ("Ha tornat")
Títol variant: Analysis of the German cultural elements in the film "Er ist wieder da" ("He is back")
Data: 2017
Resum: El objetivo de este proyecto es realizar una traducción de algunos fragmentos de la película Er ist wieder da, analizando los aspectos culturales y lingüísticos que pueden suponer un problema para la traducción al español. Al tratarse de una película de sátira política, es muy importante tener en cuenta los elementos culturales que son imprescindibles para la traducción en castellano y las frases o expresiones que deben adaptarse. La película está basada en la novela homónima de Timur Vermes, y fue estrenada en 2015 en Alemania. Este proyecto pretende mostrar la importancia de la buena documentación y comprensión de la cultura alemana para hacer una buena traducción.
Resum: L'objectiu d'aquest projecte és realitzar una traducció d'alguns fragments de la pel•lícula Er ist wieder da, analitzant els aspectes culturals i lingüístics que poden suposar un problema per la traducció al castellà. En tractar-se d'una pel•lícula de sàtira política, és molt important tenir en compte els elements culturals que són imprescindibles per a la traducció al castellà i les frases o expressions que cal adaptar. La pel•lícula està basada en la novel•la homònima de Timur Vermes i fou estrenada el 2015 a Alemanya. Aquest projecte pretén mostrar la importància d'una bona documentació i comprensió de la cultura alemanya per a fer una bona traducció.
Resum: The objective of this project is to make a translation of some fragments of the film Er ist wieder da, analyzing the cultural and linguistic aspects which can be a trouble while translating into Spanish. As it is a political satire, it is crucial to take into account the most important cultural elements in a Spanish translation and the phrases or expressions which may be adapted. The film is based in the homonym novel by Timur Vermes and it was released in 2015 in Germany. This project tries to show the importance of a good documentation and comprehension of the German culture in order to make a good translation.
Drets: Tots els drets reservats
Llengua: Castellà.
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Pla d'estudis: Traducció i Interpretació [1202]
Document: bachelorThesis ; Text
Matèria: Cultura alemanya ; Humor ; Doblatge ; Expressions ; Sarcasme ; Adaptació al castellà ; Cultura alemana ; Doblaje ; Expresiones ; Sarcasmo ; Adaptación al castellano ; German culture ; Dubbing ; Sarcasm ; Adaptation into spanish



49 p, 979.0 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2018-05-03, darrera modificació el 2019-02-02



   Favorit i Compartir