Anàlisi dels referents culturals de la pel·lícula "Ocho apellidos vascos" en la versió subtitulada a l'anglès
Colomé Serrat, Júlia
Orozco-Jutorán, Mariana, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Imprint: Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 2018-2019
Abstract: L'objectiu d'aquest treball és analitzar la traducció dels referents culturals de la pel·lícula Ocho apellidos vascos en la versió subtitulada a l'anglès. Per fer-ho, s'estudien les tècniques de traducció específiques per a aquest tipus d'expressions i es classifiquen exhaustivament les que apareixen a la pel·lícula segons la tècnica utilitzada. D'aquesta manera, s'elabora un corpus amb totes les referències culturals, el context en espanyol i el subtítol en anglès. A partir d'aquí, s'analitza quantitativament el nombre d'ocasions en què s'utilitza cada tècnica i quin tipus de referents culturals es vinculen més a cadascuna en funció de les dades del corpus. També es fa un estudi qualitatiu de cada tècnica de traducció utilitzada amb exemples del corpus i s'analitzen aquells casos més complexos. Finalment, es classifiquen les expressions lingüístiques basques que es troben a la pel·lícula i que també presenten característiques concretes a l'hora de traduir-les. Els resultats mostren que la tècnica predominant consisteix a mantenir el referent com a l'original, sigui amb marca -cometes o cursiva- o sense, i també presenten un ús elevat del que Pedersen (2011) anomena equivalents oficials. Per acabar, es destaquen casos que no segueixen estrictament cap de les tècniques que s'han proposat.
Abstract: El objetivo de este trabajo es analizar la traducción de los referentes culturales de la película Ocho apellidos vascos en su versión subtitulada al inglés. Para ello, se estudian las técnicas de traducción específicas para este tipo de expresiones y se clasifican exhaustivamente las que aparecen en la película según la técnica utilizada. De este modo, se elabora un corpus con todas las referencias culturales, el contexto en español y el subtítulo en inglés. A partir de aquí, se analiza cuantitativamente el número de ocasiones en que se usa cada técnica y qué tipos de referente cultural se vinculan más a cada una en función de los datos del corpus. También se hace un estudio cualitativo de cada técnica de traducción utilizada con ejemplos del corpus y se analizan los casos más complejos. Finalmente, se clasifican las expresiones lingüísticas vascas que se encuentran en la película y que también presentan características concretas en el momento de traducirlas. Los resultados muestran que la técnica predominante consiste en mantener el referente como en el original, ya sea con marca -comillas o cursiva- o sin, y también presentan un uso elevado de lo que Pedersen (2011) denomina equivalentes oficiales. Para terminar, se destacan casos que no siguen estrictamente ninguna de las técnicas que se han propuesto.
Abstract: The aim of this research work is to analyse the translation of cultural references from the film Ocho apellidos vascos (Spanish affair) in the English subtitles. In order to do so, we have studied the translation strategies for these expressions and we have classified the cultural references from the film according to the strategy used. Therefore, a table with all the references, its Spanish context, and English subtitles was created. After that, we quantitatively analysed the number of occasions in which each strategy was used and the types of cultural references associated with the different translation strategies. We also qualitatively studied each translation strategy used in the film providing examples from the corpus and analysed the most complex ones. Finally, we classified the Basque expressions appearing in the film with the characteristics that they present in their translation process. The results show that the most used strategy consists in maintaining the reference as it is in the original version, and it can be either marked -with quotation marks or cursive- or unmarked. We also found many official equivalents, according to the explanation suggested from Pedersen (2011). Finally, we had a look at examples from the corpus which do not fit any of the translation strategies proposed.
Rights: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan aquestes es distribueixin sota la mateixa llicència que regula l'obra original i es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Language: Català
Studies: Màster Universitari en Traducció Audiovisual [4315982]
Study plan: Traducció Audiovisual [1349]
Document: Treball de fi de postgrau
Subject: Cinema ; Traducció ; Llenguatge i cultura ; Castellà ; Traducció a l'anglès ; Sociolingüística ; Traducció audiovisual ; Subtitulació ; Referents culturals ; Tècniques de traducció ; Traducción audiovisual ; Subtitulación ; Referentes culturales ; Técnicas de traducción ; Audiovisual translation (AVT) ; Subtitling ; Cultural references ; Translation strategies



103 p, 2.1 MB

The record appears in these collections:
Research literature > Dissertations > Translation and Interpreting. MT

 Record created 2021-02-22, last modified 2023-10-07



   Favorit i Compartir