Traducción de «Povești, amintiri, povestiri» de Ion Creangă : caso teórico-práctico
Rancu, Diana
Alexandrescu, Maria Ioana, dir.
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Additional title: de «Povești, amintiri, povestiri» de Ion Creangă : cas teòric-pràctic
Additional title: Translation of «Povești, amintiri, povestiri» by Ion Creangă : theoretical and practical framework
Date: 2021
Abstract: Aquest treball s'ha realitzat amb la combinació lingüística romanès-espanyol. L'obra amb la qual s'ha treballat, «Povești, amintiri, povestiri» de l'autor Ion Creangă, ha suposat tenir obstacles a l'hora de traduir, ja que és una obra de més de 100 anys, la qual està plena d'arcaismes, regionalismes i regionalismes arcaics. L'objectiu del marc pràctic ha estat tenir una experiència directa amb una important part de la literatura romanesa i també apropar-se a la llengua i la cultura romaneses a través de la traducció. A més a més, també s'ha volgut provar les habilitats traductores de l'autora a l'hora de tractar amb dues llengües diferents però alhora semblants: el romanès, la llengua materna, i l'espanyol la llengua gairebé materna. També s'ha elaborat un marc teòric per a explorar en profunditat els diferents tipus de problemes sorgits i les diverses tècniques de traducció emprades per arribar a una solució, ja que cada text és diferent en certs aspectes.
Abstract: Este trabajo se ha realizado con la combinación lingüística rumano-español. La obra con la que se ha trabajado, «Povești, amintiri, povestiri» del autor Ion Creangă, ha supuesto tener obstáculos a la hora de traducir, pues es una obra de más de 100 años, la cual está plagada de arcaísmos, regionalismos y regionalismos arcaicos. El objetivo del marco práctico ha sido tener una experiencia directa con una importante parte de la literatura rumana y también acercarse a la lengua y la cultura rumanas a través de la traducción. Además, también se ha querido poner a prueba las habilidades traductoras de la autora a la hora de tratar con dos lenguas distintas pero a la vez parecidas: el rumano, la lengua materna, y el español la lengua casi materna. A su vez, también se ha elaborado un marco teórico para explorar en profundidad los distintos tipos de problemas surgidos y las varias técnicas de traducción empleadas para llegar a una solución, pues cada texto es diferente en ciertos aspectos.
Abstract: This work has been carried out with the Romanian-Spanish linguistic combination. The work which has worked with, «Povești, amintiri, povestiri» by the author Ion Creangă, has led to obstacles when translating, since it is a work of more than 100 years, which is full of archaisms, regionalisms and archaic regionalisms. The practical framework's goal has been to have a direct experience with an important part of Romanian literature and also to get closer to the Romanian language and culture through translation. In addition, another goal was to test the author's translation skills when dealing with two different but at the same time similar languages: Romanian, the mother tongue, and Spanish, the almost mother tongue. At the same time, a theoretical framework has also been developed to explore in depth the different types of problems that have arisen and the various translation techniques used to reach a solution, since each text is different in certain aspects.
Rights: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Language: Castellà
Studies: Traducció i Interpretació [2500249]
Study plan: Grau en Traducció i Interpretació [1202] ; Grau en Traducció i Interpretació [1203] ; Grau en Traducció i Interpretació [1204] ; Grau en Traducció i Interpretació [822]
Document: Treball final de grau ; Text
Subject: Romania ; Romanès ; Conte ; Autobiografia ; Traducció ; Literatura ; Rumanía ; Rumano ; Cuento ; Autobiografía ; Traducción ; Romanian ; Tale ; Autobiography ; Translation ; Literature



108 p, 790.6 KB

The record appears in these collections:
Research literature > Bachelor's degree final project > Faculty of Translation and Interpreting

 Record created 2021-09-07, last modified 2022-07-02



   Favorit i Compartir