dir.
| Títol variant: |
Paremiologia i traducció : un estudi comparatiu entre kotowaza i parèmies espanyoles |
| Títol variant: |
Idioms and translation : a comparative study of kotowaza and Spanish idioms |
| Data: |
2024 |
| Resum: |
Las paremias son auténticas joyas lingüísticas que son capaces de encapsular la sabiduría popular de un pueblo y el pensamiento colectivo de una sociedad. A través de ellas, podemos entender aspectos fundamentales de la cultura y la historia de un país, pues, en cierto modo, actúan como las voces de nuestros antepasados. Esta riqueza cultural, sin embargo, también las convierte en un auténtico reto para la traducción, debido su gran carga simbólica y a su naturaleza sumamente especifica. El objetivo de este trabajo es explorar las estrategias que existen para afrontar un problema de traducción de este tipo, así como, tender puentes para analizar, comprender y encontrar equivalencias funcionales entre paremias japonesas (kotowaza) y paremias españolas. De esta forma, se pretende comprobar si dos culturas que han evolucionado tan alejadas la una de la otra, tanto geográficamente como socioculturalmente, pueden llegar a converger en sus consejos y enseñanzas más antiguos. |
| Resum: |
Les parèmies són autèntiques joies lingüístiques que són capaces d'encapsular la saviesa popular d'un poble i el pensament col·lectiu d'una societat. A través d'elles, podem entendre aspectes fonamentals de la cultura i la història d'un país, doncs, en certa manera, són les veus dels nostres avantpassats. Aquesta riquesa cultural, però, també les converteix en un autèntic repte per als traductors, a causa de la seva alta càrrega simbòlica i de la seva naturalesa summament específica. L'objectiu d'aquest treball és explorar les estratègies que existeixen per afrontar un problema de traducció d'aquest tipus, així com bastir ponts per a analitzar, comprendre i trobar equivalències funcionals entre parèmies japoneses (kotowaza) i espanyoles. D'aquesta manera es pretén comprovar si dues cultures que han evolucionat tan allunyades l'una de l'altre, tant geogràficament com socioculturalment, poden arribar a convergir en els seus consells i ensenyaments més antics. |
| Resum: |
Idioms are authentic linguistic gems that encapsulate the popular wisdom of a people and the collective thought of a society. Through them, we can understand fundamental aspects of a country's culture, values, and history, as they represent, in a way, the voices of our ancestors. However, this cultural richness also makes them a significant challenge for translators, due to their highly symbolic and specific nature. This study aims to explore the strategies available for addressing translation problems of this kind, as well as to establish connections that allow us to analyze, understand, and find functional equivalences between Japanese sayings (kotowaza) and Spanish idioms. In doing so, we intend to determine whether two cultures that have evolved so far apart, both geographically and socioculturally, can nonetheless converge in their most ancient advice and teachings. |
| Drets: |
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades.  |
| Llengua: |
Castellà |
| Titulació: |
Traducció i Interpretació [2500249] |
| Pla d'estudis: |
Grau en Traducció i Interpretació [1202] |
| Document: |
Treball final de grau ; Text |
| Matèria: |
Paremiología ;
Fraseología ;
Traducibilidad ;
Equivalencias ;
Kotowaza ;
Estudio comparativo ;
Paremiologia ;
Fraseologia ;
Traducció ;
Equivalències ;
Estudi comparatiu ;
Idioms ;
Phraseology ;
Translatability ;
Equivalences ;
Comparative study |