Translating Mercè Rodoreda : A Selection of Short Stories from Viatges i Flors and The Reception of Mercè Rodoreda's Works in the Anglophone World
Gallardo Richards, Zoe
Galera, Francesc, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: La traducció de Mercè Rodoreda : Una selecció de contes de Viatges i Flors i la recepció de l'obra de Mercè Rodoreda al món anglòfon
Títol variant: La traducción de Mercè Rodoreda : Una selección de cuentos de Viatges i Flors y la recepción de la obra de Mercè Rodoreda en el mundo anglófono
Data: 2024
Resum: The following dissertation presents a translation proposal of a selection of short stories from Viatges i Flors by Mercè Rodoreda, alongside an analysis of the linguistic and cultural challenges inherent in her poetic and symbolic literary voice. Particular attention is paid to the nuances of Rodoreda's idiosyncratic use of language, imagery, and allegory, which often defy direct equivalence in English and require creative strategies to preserve their aesthetic and emotional resonance. This dissertation also examines how Rodoreda's works have been received in English-speaking countries, evaluating her impact and legacy beyond Catalonia through a review of existing translations and critical reception. Through this dual focus, I intend to highlight both the intricacies of translating her lesser-known stories and the global significance of one of Catalonia's most prominent writers. Ultimately, this work seeks to contribute to a deeper understanding of Rodoreda's literary artistry and to promote wider appreciation of Catalan literature in the anglophone world.
Resum: Aquest treball presenta una proposta de traducció d'una selecció de relats curts de Viatges i Flors, de Mercè Rodoreda, juntament amb una anàlisi dels reptes lingüístics i culturals inherents a la veu literària poètica i simbòlica. Es presta una atenció especial als matisos de l'ús idiosincràtic que fa Rodoreda del llenguatge, les imatges i l'al·legoria, que sovint desafien l'equivalència directa en anglès i requereixen estratègies creatives per preservar la seva ressonància estètica i emocional. Aquest treball també examina com han estat rebudes les obres de Rodoreda als països de parla anglesa, avaluant-ne l'impacte i el llegat més enllà de Catalunya a través d'una revisió de les traduccions existents i la recepció crítica. A través d'aquest doble enfocament pretenc destacar tant les complexitats de la traducció dels seus relats menys coneguts com la importància global d'una de les escriptores més destacades de Catalunya. En última instància, aquest treball pretén contribuir a una comprensió més profunda de l'art literari de Rodoreda i promoure una apreciació més gran de la literatura catalana al món anglòfon.
Resum: El presente trabajo presenta una propuesta de traducción de una selección de relatos cortos de Viatges i Flors, de Mercè Rodoreda, junto con un análisis de los retos lingüísticos y culturales inherentes a su voz literaria poética y simbólica. Se presta especial atención a los matices del uso idiosincrásico que hace Rodoreda del lenguaje, las imágenes y la alegoría, que a menudo desafían la equivalencia directa en inglés y requieren estrategias creativas para preservar su resonancia estética y emocional. Este trabajo también examina cómo han sido recibidas las obras de Rodoreda en los países de habla inglesa, evaluando su impacto y legado más allá de Cataluña a través de una revisión de las traducciones existentes y la recepción crítica. A través de este doble enfoque, pretendo destacar tanto las complejidades de la traducción de sus relatos menos conocidos como la importancia global de una de las escritoras más destacadas de Cataluña. En última instancia, este trabajo pretende contribuir a una comprensión más profunda del arte literario de Rodoreda y promover una mayor apreciación de la literatura catalana en el mundo anglófono.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Llengua: Anglès
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Pla d'estudis: Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Document: Treball final de grau ; Text
Matèria: Mercè Rodoreda ; Translation ; Reception ; English-speaking ; Viatges i flors ; Traducció ; Recepció ; Anglès ; Traducción ; Recepción ; Inglés



53 p, 4.8 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2025-09-07, darrera modificació el 2025-10-07



   Favorit i Compartir