En busca del humor en la traducción audiovisual: Un estudio de caso en Kureyon Shin-chan ankoku tamatama daitsuiseki
Belchí Vicente, Alberto
Shimoyoshi, Ayumi, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Additional title: A la recerca de l'humor en la traducció audiovisual : Un estudi de cas en Kureyon Shin-chan ankoku tamatama daitsuiseki
Additional title: The Pursuit of Humour in Audiovisual Translation : A Case Study in Kureyon Shin-chan ankoku tamatama daitsuiseki
Date: 2024
Abstract: El presente trabajo se adentra en el estudio tanto del humor como de la traducción audiovisual. Para ello, se verán las características propias de ambas categorías, así como estas se conectan entre sí. Además, este trabajo tiene como objeto de estudio el doblaje al castellano de película de animación japonesa Kureyon Shin-chan ankoku tamatama daitsuiseki (クレヨンしんちゃん暗黒タマタマ大追跡). Su popularidad en España, así como su humor irreverente, absurdo y provocador, pero cercano a la cultura japonesa, hacen a esta una obra perfecta para un análisis textual y comparativo de los retos que pueden surgir en la traducción audiovisual. Dicho análisis se llevará a cabo a partir de un corpus de escenas seleccionadas, como base algunas de las principales teorías de la traducción audiovisual. Finalmente, este estudio busca demostrar que, mediante la traducción, es posible aumentar el efecto cómico general de una obra audiovisual en la cultura meta.
Abstract: Aquest treball s'endinsa en l'estudi tant de l'humor com de la traducció audiovisual. Per això, s'analitzaran les característiques pròpies d'ambdues categories, així com la manera en què aquestes es connecten entre si. A més, aquest treball té com a objecte d'estudi el doblatge al castellà de la pel·lícula d'animació japonesa Kureyon Shin-chan ankoku tamatama daitsuiseki (クレヨンしんちゃん暗黒タマタマ大追跡). La seva popularitat a Espanya, així com el seu humor irreverent, absurd i provocador, però proper a la cultura japonesa, la converteixen en una obra perfecta per a un anàlisi textual i comparatiu dels reptes que poden sorgir en la traducció audiovisual. Aquest anàlisi es durà a terme a partir d'un corpus d'escenes seleccionades, amb algunes de les principals teories de la traducció audiovisual com a base. Finalment, aquest estudi busca demostrar que, mitjançant la traducció, és possible augmentar l'efecte còmic general d'una obra audiovisual en la cultura meta.
Abstract: This paper delves into the study of both humour and audiovisual translation. To achieve this, the specific characteristics of both categories will be examined, as well as how they are interconnected. Furthermore, the focus of this study is the Spanish dubbing of the Japanese animated film Kureyon Shin-chan ankoku tamatama daitsuiseki (クレヨンしんちゃん暗黒タマタマ大追跡). Its popularity in Spain, along with its irreverent, absurd, and provocative humour, while being closely tied to Japanese culture, makes it the perfect material for a textual and comparative analysis of the challenges that may arise in audiovisual translation. This analysis will be carried out based on a corpus of selected scenes, using some of the key theories of audiovisual translation as a foundation. Finally, this study aims to demonstrate that, through translation, it is possible to enhance the overall humorous effect of audiovisual content in the target culture.
Rights: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Language: Castellà
Studies: Traducció i Interpretació [2500249]
Study plan: Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Document: Treball final de grau ; Text
Subject: Traducción audiovisual ; Humor ; Doblaje ; Shin chan ; Análisis ; Película ; Japón ; España ; Traducció audiovisual ; Doblatge ; Anàlisi ; Teoría ; Pel·lícula ; Anime ; Japó ; Espanya ; Audiovisual translation ; Humour ; Dubbing ; Analysis ; Theory ; Film ; Japan ; Spain



47 p, 763.7 KB

The record appears in these collections:
Research literature > Bachelor's degree final project > Faculty of Translation and Interpreting

 Record created 2025-09-07, last modified 2025-11-01



   Favorit i Compartir