Caracterización del doblaje al alemán y al español de Gloria Pritchett
Estañol Travé, Laura
Molina, Lucía, 
dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
| Títol variant: |
Caracterització del doblatge a l'alemany i a l'espanyol de Gloria Pritchett |
| Títol variant: |
Characterization of the dubbing into German and Spanish of Gloria Pritchett |
| Data: |
2024 |
| Resum: |
Este trabajo de fin de grado analiza comparativamente las traducciones al alemán y al castellano de los referentes culturales y elementos humorísticos asociados al personaje de Gloria Pritchett en la serie de televisión Modern Family. Gloria Pritchett, una inmigrante colombiana en Estados Unidos es un personaje clave cuya identidad cultural y lingüística desempeñan un papel central en la narrativa cómica de la serie. El objetivo principal es evaluar cómo las adaptaciones de sus diálogos reflejan o transforman su identidad cultural en ambas lenguas de destino y cómo estas decisiones influyen en la recepción del personaje en distintos contextos culturales, además, se analizará cómo se traslada a diferentes idiomas el humor y juegos de palabras. |
| Resum: |
Aquest treball de fi de grau fa un anàlisi comparativa de les traduccions a l'alemany i al castellà dels referents culturals i elements humorístics associats al personatge de Gloria Pritchett en la sèrie de televisió Modern Family. Gloria Pritchett, una immigrant colombiana que viu als Estats Units, és un personatge clau i la seva identitat cultural i lingüística fan un paper central en la narrativa còmica de la sèrie. L'objectiu principal és avaluar com les adaptacions dels seus diàlegs reflecteixen o transformen la seva identitat cultural en les dues llengües de destí i com aquestes decisions influeixen en la recepció del personatge en diferents contextos culturals. A més s'analitzarà com es trasllada als diferents idiomes l'humor i els jocs de paraules. |
| Resum: |
This thesis comparatively analyses the translations into Spanish and German of the cultural references and humorous elements associated with the character of Gloria Pritchett in the television series Modern Family. Gloria Pritchett, a Colombian immigrant living in the United States, is a key character and her cultural and linguistic identity play a significant role in the show's comic narrative. The main objective is to evaluate how the adaptations of her dialogue reflect or transform her cultural identity in both target languages and how these decisions influence the reception of the character in different cultural contexts, as well as to analyse how the humour and puns are translated into different languages. |
| Drets: |
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades.  |
| Llengua: |
Castellà |
| Titulació: |
Traducció i Interpretació [2500249] |
| Pla d'estudis: |
Grau en Traducció i Interpretació [1202] |
| Document: |
Treball final de grau ; Text |
| Matèria: |
Traducción audiovisual ;
Referentes culturales ;
Domesticación y extranjerización ;
Identidad cultural ;
Juego de palabras ;
Doblaje ;
Traducció audiovisual ;
Referents culturals ;
Domesticació i estrangerització ;
Identitat cultural ;
Joc de paraules ;
Doblatge ;
Audiovisual translation ;
Cultural references ;
Domestication and foreignization ;
Cultural identity ;
Wordplay ;
Dubbing |
El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca >
Treballs de Fi de Grau >
Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG
Registre creat el 2025-09-07, darrera modificació el 2025-10-03