Retos de la interpretación en conferencias médicas ruso-español : Precisión terminológica y estrategias comunicativas
Garcia i Castellano, Ainoa
Kozlova, Inna, 
dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
| Títol variant: |
Проблемы устного перевода на медицинских конференциях с русского на испанский : терминологическая точность и коммуникативные стратегии |
| Títol variant: |
Challenges of Russian-Spanish Medical Conference Interpreting : Terminological Precision and Communicative Strategies |
| Data: |
2024 |
| Resum: |
Por lo general, los intérpretes de la combinación ruso-español suelen estar enfocados a temas políticos y económicos. Sin embargo, un ámbito que muchas veces se pasa por alto a pesar de su gran relevancia es el de la medicina, un campo que requiere de una alta especialización y que muchas veces sufre de déficit de profesionales capacitados. |
| Resum: |
Как правило, переводчики в языковой паре русский-испанский в основном специализируются на политических и экономических темах. Однако одна из сфер, которая часто остается без должного внимания, несмотря на её огромную значимость, - это медицина. Это область, требующая высокой специализации, и в то же время она нередко сталкивается с дефицитом квалифицированных специалистов. |
| Resum: |
Interpreters working with the Russian-Spanish language pair are generally focused on political and economic topics. However, one area that is often overlooked despite its great relevance is medicine, a field that requires high specialization and frequently suffers from a shortage of qualified professionals. |
| Drets: |
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades.  |
| Llengua: |
Castellà |
| Titulació: |
Traducció i Interpretació [2500249] |
| Pla d'estudis: |
Grau en Traducció i Interpretació [1202] |
| Document: |
Treball final de grau ; Text |
| Matèria: |
Interpretación de conferencias ;
Interpretación de conferencias médicas ;
Interpretación médica ;
Terminología ;
Formación intérpretes (si es mi práctica) ;
Neurología (o el tema que sea) ;
Medicina estética ;
Ruso ;
Синхронный перевод ;
Синхронный перевод в области медицины ;
Медицинский перевод ;
Терминология ;
Подготовка переводчиков (если это моя практика) ;
Неврология (или любая другая тема) ;
Эстетическая медицина ;
Русский язык ;
Conference interpreting ;
Medical conference interpreting ;
Medical interpreting ;
Terminology ;
Interpreter training (if it's my practicum) ;
Neurology (or any other topic) ;
Aesthetic medicine ;
Russian |
El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca >
Treballs de Fi de Grau >
Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG
Registre creat el 2025-09-07, darrera modificació el 2025-10-03