Retos de la interpretación en conferencias médicas ruso-español : Precisión terminológica y estrategias comunicativas
Garcia i Castellano, Ainoa
Kozlova, Inna, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Проблемы устного перевода на медицинских конференциях с русского на испанский : терминологическая точность и коммуникативные стратегии
Títol variant: Challenges of Russian-Spanish Medical Conference Interpreting : Terminological Precision and Communicative Strategies
Data: 2024
Resum: Por lo general, los intérpretes de la combinación ruso-español suelen estar enfocados a temas políticos y económicos. Sin embargo, un ámbito que muchas veces se pasa por alto a pesar de su gran relevancia es el de la medicina, un campo que requiere de una alta especialización y que muchas veces sufre de déficit de profesionales capacitados.
Resum: Как правило, переводчики в языковой паре русский-испанский в основном специализируются на политических и экономических темах. Однако одна из сфер, которая часто остается без должного внимания, несмотря на её огромную значимость, - это медицина. Это область, требующая высокой специализации, и в то же время она нередко сталкивается с дефицитом квалифицированных специалистов.
Resum: Interpreters working with the Russian-Spanish language pair are generally focused on political and economic topics. However, one area that is often overlooked despite its great relevance is medicine, a field that requires high specialization and frequently suffers from a shortage of qualified professionals.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Llengua: Castellà
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Pla d'estudis: Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Document: Treball final de grau ; Text
Matèria: Interpretación de conferencias ; Interpretación de conferencias médicas ; Interpretación médica ; Terminología ; Formación intérpretes (si es mi práctica) ; Neurología (o el tema que sea) ; Medicina estética ; Ruso ; Синхронный перевод ; Синхронный перевод в области медицины ; Медицинский перевод ; Терминология ; Подготовка переводчиков (если это моя практика) ; Неврология (или любая другая тема) ; Эстетическая медицина ; Русский язык ; Conference interpreting ; Medical conference interpreting ; Medical interpreting ; Terminology ; Interpreter training (if it's my practicum) ; Neurology (or any other topic) ; Aesthetic medicine ; Russian



73 p, 619.8 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2025-09-07, darrera modificació el 2025-10-03



   Favorit i Compartir