Documents de recerca

Documents de recerca 54 registres trobats  inicianterior45 - 54  anar al registre: La cerca s'ha fet en 0.02 segons. 
45.
96 p, 2.5 MB Análisis de la accesibilidad de las plataformas de video bajo demanda más populares en España / Herrero Crespo, Cecilia ; Matamala, Anna, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
A Espanya, només entre les plataformes de Netflix, HBO, Amazon Prevalgui Vídeo i Movistar + sumen més de 24 milions d'usuaris, i les xifres augmenten cada any. El vídeo sota demanda s'ha convertit en un habitual dels espanyols, no obstant això, el seu gran èxit entre la població ens porta a preguntar-nos si aquest tipus de plataformes estan a l'abast de tots. [...]
En España, solo entre las plataformas de Netflix, HBO, Amazon Prime Video y Movistar + suman más de 24 millones de usuarios, y las cifras aumentan cada año. El video bajo demanda se ha convertido en un habitual de los españoles, sin embargo, su gran éxito entre la población nos lleva a preguntarnos si este tipo de plataformas están al alcance de todos. [...]
In Spain, Netflix, HBO, Amazon Prime Video and Movistar + platforms alone account for more than 24 million users, and the numbers are increasing every year. Video on demand has become a commonplace among Spaniards. [...]

octubre 2020
Traducció Audiovisual [1349]  
46.
222 p, 2.7 MB Gamer speak : a case study of gaming terminology in Spain / Ducca Deharbe, Nadine Michelle ; Mangiron i Hevia, Carme, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La globalització dels videojocs ha obert noves vies d'investigació en el camp de la traducció. Encara que la localització de videojocs és objecte d'estudi, existeixen poques investigacions sobre l'ús real de terminologia lúdica que realitzen els jugadors espanyols. [...]
La globalización de los videojuegos ha abierto nuevas vías de investigación en el campo de la traducción. Aunque la localización de videojuegos es objeto de estudio, existen pocas investigaciones sobre el uso real de terminología lúdica que realizan los jugadores españoles. [...]
The globalization of video games has opened new investigation pathways for translation studies. While research is being performed on video game localization, little academic research has focused on the real-life application of gaming terminology by Spanish gamers. [...]

2020
Traducció Audiovisual [1349]  
47.
83 p, 1.1 MB La traducción de entrevistas de divulgación científica / Reyes Rodriguez, Eloy ; Barbal Carrillo, Gloria, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest treball s'investiguen diversos aspectes de la subtitulació per a documentals en general i per a entrevistes en concret. A la primera part es defineixen conceptes teòrics: què són un documental, una entrevista, la subtitulació i les veus superposades. [...]
En este trabajo se investigan diversos aspectos del subtitulado para documentales en general y para entrevistas en concreto. En la primera parte se definen conceptos teóricos: qué son un documental, una entrevista, el subtitulado y las voces superpuestas. [...]
In this work some aspects of the subtitling of documentaries and interviews are researched. In the first part, theoretical concepts will be defined: what is a documentary, an interview, subtitling and voice-over. [...]

2020
Traducció Audiovisual [1349]  
48.
102 p, 2.3 MB Estudio sobre la subtitulación en la serie de videojuegos Syberia : Oralidad ficticia de la lengua youkol y características técnicas de los subtítulos / Pérez Massó, Jaume ; Santamaria, Laura, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest estudi pretén investigar la oralitat fingida a les intervencions dels personatges integrants de la tribu fictícia youkol als videojocs de la sèrie Syberia (és a dir, a Syberia 2 (Miroïds, 2004) i a Syberia 3 (Microïds, 2017)). [...]
Este estudio pretende investigar la oralidad fingida en las intervenciones de los personajes integrantes de la tribu ficticia youkol en los videojuegos de la serie Syberia (es decir, en Syberia 2 (Microïds, 2004) y en Syberia 3 (Microïds, 2017)). [...]
This study aims to investigate the fake orality in the Youkol characters' interventions in the Syberia videogames series (what is to say Syberia 2 (Microïds, 2004) and Syberia 3 (Microïds 2017)). This paper's objectives are the aim to describe the characteristics of the language used by the members of this tribe and to identify the translator's solutions into Spanish and English on morphosyntax and lexical areas in these videogames' subtitles, besides the technical characteristics of these videogames' subtitles. [...]

2020
Traducció Audiovisual [1349]  
49.
158 p, 2.5 MB La subtitulació del gènere documental : els documentals d'esports / Morey Piña, Pilar ; Oncins Noguer, Estel·la, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La traducció del gènere documental ha rebut molt poca atenció en els estudis centrats en la traducció audiovisual, així que l'objectiu d'aquest treball és presentar algunes de les dificultats que poden aparèixer l'hora de subtitular aquest gènere, però també presentar solucions a les dificultats més freqüents. [...]
La traducción del género documental ha recibido muy poca atención en los estudios centrados en la traducción audiovisual, así que el objetivo de este trabajo es presentar algunas de las dificultades que pueden aparecer la hora de subtitular este género, pero también presentar soluciones a las dificultades más frecuentes. [...]
The translation of the documentary genre has received very little attention in studies focused on audiovisual translation, so the aim of this project is to present some of the difficulties that may appear when subtitling this genre, but also to present solutions to the more frequent difficulties. [...]

2020
Traducció Audiovisual [1349]  
50.
55 p, 2.3 MB Análisis de los cambios del paisaje sonoro en zonas rurales durante la Covid-19 a través de testimonios / Orviz Rodríguez, Sara ; Orero, Pilar, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En el present treball es realitzarà una anàlisi dels canvis en dos paisatges sonors del medi rural durant la situació de confinament provocada per la Covid-19. L'objectiu serà comprovar com els sons i la seva absència afecten persones oïdores i amb discapacitat auditiva, a més de registrar la seva evolució entre fases. [...]
En el presente trabajo se realizará un análisis de los cambios en dos paisajes sonoros del medio rural durante la situación de confinamiento provocada por la Covid-19. El objetivo será comprobar cómo los sonidos y su ausencia afectan a personas oyentes y con discapacidad auditiva, además de registrar su evolución entre fases. [...]
This project presents an analysis of the changes in two rural soundscapes during the confinement caused by Covid-19. The main objectives of this work are checking how the sounds and their absence affect both hearers and hearing-impaired people and keeping track of the sounds' evolution between phases. [...]

2020
Traducció Audiovisual [1349]  
51.
121 p, 1.2 MB Análisis comparativo de la traducción de World of Warcraft al español y al chino / Pejoan Quiroga, Jordi ; Mangiron i Hevia, Carme ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
China, con 560 millones de jugadores, es actualmente el mayor consumidor de videojuegos del mundo y, como tal, representa una gran oportunidad para cualquier desarrolladora. Sin embargo, también es un mercado complejo, y las empresas que quieran conquistarlo deben familiarizarse con sus entresijos lingüísticos y culturales. [...]
2018  
52.
166 p, 4.5 MB La recepció del llenguatge col·loquial en la subtitulació : un estudi pilot mitjançant seguiment de la mirada (eye tracking) sobre els pronoms febles / Fernández Torné, Ana ; Matamala, Anna, tut. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
2011  
53.
41 p, 1.8 MB Anàlisi de la localització de Codename : Kids Next Door - Operation V.I.D.E.O.G.A.M.E / Fernández Torné, Ana ; Mangiron i Hevia, Carme ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
2006  
54.
175 p, 1.7 MB Estudi de cas de l'adaptació de cançons del doblatge en castellà d''El fantasma de la ópera' (2004) / Franch Arnau, Aida ; Mangiron i Hevia, Carme ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest treball analitzem l'adaptació per al doblatge castellà de set cançons d'El fantasma de la ópera (2004): "Piensa en mí", "Ángel de música", "El espejo", "El fantasma de la ópera", "Música en la noche", "Hazlo tú" i "El punto más crucial". [...]
2017  

Documents de recerca : 54 registres trobats   inicianterior45 - 54  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.