Results overview: Found 70 records in 0.02 seconds.
Articles, 42 records found
Contributions to meetings and congresses, 2 records found
Books and collections, 2 records found
Research literature, 22 records found
Learning materials, 1 records found
Graphic and multimedia documents, 1 records found
Articles 42 records found  1 - 10nextend  jump to record:
1.
19 p, 3.2 MB 'A, fredome is a noble thing!' : La traducción de los poemas sobre la Guerra de la Independencia de Escocia / Toda Iglesia, Fernando (Universidad de Salamanca. Departamento de Traducción e Interpretación)
El Bruce de John Barbour y el Wallace de Hary, los poemas sobre los héroes de la lucha por recuperar la independencia de Escocia tras la invasión inglesa de finales del s. XIII y principios del XIV, dos obras clave de la literatura medieval escocesa no gaélica, no habían sido vertidos al español hasta que lo hizo el autor de este artículo. [...]
Barbour's Bruce and Hary's Wallace, the poems about the heroes in the struggle to regain Scottish independence after the English invasion at the end of the thirteenth and beginning of the fourteenth centuries -two major works of non-Gaelic Scottish medieval literature- had not been translated into Spanish until the author of this paper did so. [...]

2023
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 17 (2023) (Artículos/Articles/Articles)  
2.
5 p, 37.8 KB EMILY, Rose. Translating Trans Identity. (Re)writing Undecidable Texts and Bodies. Nueva York y Londres, Routledge, 2021, 215 pp., ISBN 978-0-367-36996-5 / Iturregui-Gallardo, Gonzalo (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
2023 - 10.21071/hikma.v22i1.15205
Hikma, Vol. 22 Núm. 1 (2023) , p. 349-353  
3.
19 p, 4.2 MB Traducciones de la hospitalidad : la hauntología negra en Candyman (Nia Dacosta, 2021) / Molines-Galarza, Núria (Universitat Jaume I) ; Rodríguez Serrano, Aarón (Universitat Jaume I)
Planteamos una lectura de la película Candyman (Nia DaCosta, 2021) en el contexto de las aportaciones de las mujeres afroamericanas a las traducciones de la hospitalidad derridiana. Para ahondar en el funcionamiento de esa traducción, vincularemos dicho concepto con el pensamiento hauntológico, en especial, con la actualización de los postulados derridianos de la hauntología negra. [...]
Plantegem una lectura de la pel-lícula Candyman (Nia DaCosta, 2021) en el marc de les aportacions de les dones afroamericanes a les traduccions de l'hospitalitat derridiana. Per aprofundir en el funcionament d'aquesta traducció, vincularem aquest concepte amb el pensament hauntologic, en especial, amb l'actualització dels postulats derridians de l'hauntologia negra. [...]
This paper analyses Candyman (Nía DaCosta, 2021) within the context of African American women's contributions to the translations of Derridean hospitality. To understand how this translation works, hospitality and hauntology will be brought together, with a special interest in one of its current reformulations: black hauntology. [...]

2023 - 10.1344/Lectora2023.29.4
Lectora : revista de dones i textualitat, Núm. 29 (2023) , p. 53-71 (Dossier)  
4.
4 p, 63.9 KB Tan lluny i tan a prop : balanç i reptes de la traducció entre el català i el castellà / Arretxe, Izaskun (Institució de les Lletres Catalanes)
La directora de la Institució de les Lletres Catalanes, Izaskun Arretxe, analitza de manera crítica les traduccions del català al castellà: afirma que haurien de guanyar en fluïdesa, atesa la proximitat cultural. [...]
Izaskun Arretxe, director of the Institució de les Lletres Catalanes, critically analyses translations from Catalan into Spanish, stating that they should gain fluency, given their cultural proximity. [...]

2023 - 10.5565/rev/quaderns.102
Quaderns : revista de traducció, Vol. 30 (2023) , p. 95-98  
5.
10 p, 95.3 KB Traduir del castellà al català : dificultats, patiments i alegries / Parés, Núria (Universitat de Vic)
L'ofici de la traducció literària és un repte constant, un desafiament diari ple de dificultats, patiments i alegries. I també ho és, per a una persona bilingüe, la traducció literària del castellà al català i viceversa. [...]
The profession of literary translation is a daily challenge full of difficulties, suffering and joy. And so is, for a bilingual person, the literary translation from Spanish to Catalan and vice versa. [...]

2023 - 10.5565/rev/quaderns.103
Quaderns : revista de traducció, Vol. 30 (2023) , p. 99-107  
6.
14 p, 413.9 KB Translating Multilingualism in Mira Nair's Monsoon Wedding / Corrius, Montse (Universitat de Vic. Departament de Comunicació) ; Espasa, Eva (Universitat de Vic. Departament de Traducció, Interpretació i Llengües aplicades) ; Santamaria, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Linguistic diversity is present in many audiovisual productions and has given rise to fruitful research on translation of multilingualism and language variation. Monsoon Wedding (Mira Nair, 2001) is a prototypical film for translation analysis, since multilingualism is a recurrent feature, as the film dialogue combines English (L1) with Hindi and Punjabi (L3), which creates an effect of code-switching. [...]
2023 - 10.3390/languages8020129
Languages, Vol. 8 Núm. 2 (2023) , p. 129-14  
7.
8 p, 70.4 KB Traduir ciència / Ros, Joandomènec (Universitat de Barcelona. Facultat de Biologia)
Traduir textos científics, siguin manuals universitaris, llibres o articles de divulgació científica o assaigs, obliga a una literalitat que quan es tracta de traduir ficció (i en especial poesia) no cal que sigui respectada. [...]
Translating scientific texts, whether they are university textbooks, books or papers popularizing science or scientific essays, requires a literal meaning that when it comes to translating fiction(and especially poetry) it does not have to be respected. [...]

2020 - 10.5565/rev/quaderns.13
Quaderns : revista de traducció, Núm. 27 (2020) , p. 161-167 (Experiències)  
8.
31 p, 1.1 MB La traducción del lenguaje de los ochenta en Stranger Things / Ruiz San Miguel, Irene (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Pérez Fernández, Lucila María (Universidad Europea del Atlántico)
El presente artículo trata sobre la variación diacrónica y su traducción. En él nos centramos concretamente en la traducción al español de un fenómeno audiovisual a nivel internacional, la serie estadounidense Stranger Things. [...]
The subject of the present study is diachronic variation and its translation. Specifically we focus on the Spanish translation of the international audiovisual phenomenon that the American TV series Stranger Things represents. [...]

2019 - 10.21071/hikma.v18i1.11430
Hikma, Vol. 18, núm. 1 (2019) , p. 315-345  
9.
12 p, 89.3 KB El Döblin de Carme Serrallonga : el repte de traduir una prosa polifònica / Vinardell Puig, Teresa (Universitat Pompeu Fabra. Departament d'Humanitats)
Al llarg de la seva carrera com a traductora, Carme Serrallonga va ser poc explícita a l'hora d'explicar com concebia el procés de traduir. A partir d'exemples escollits, el present article estudia certs aspectes de la versió que va fer el 1987 de Berlin Alexanderplatz, d'Alfred Döblin, com ara el tractament d'algunes de les referències musicals o publicitàries escampades per la novel·la, les citacions bíbliques emprades com a leitmotiv o els passatges escrits en alemany no estàndard. [...]
All along her career as a translator, Carme Serrallonga was reluctant to explain extensively how she understood the translating process. Drawing on a selection of examples, this article studies some aspects of her version of Alfred Döblin's Berlin Alexanderplatz, which was published in 1987. [...]

2019
Quaderns : revista de traducció, Núm. 26 (2019) , p. 81-92 (Dossier. La impaciència del cor: l'aspiració germànica, de Maragall a Fontcuberta)  
10.
18 p, 146.2 KB Poesia i diàleg : les traduccions de Todesfuge, de Paul Celan / Vila-Vidal, Manel (Universitat de Barcelona)
Traduir la poesia de Paul Celan és una qüestió de responsabilitat perquè ens fa reflexionar sobre la validesa d'uns valors -els occidentals- que no van ser capaços d'impedir el genocidi de milions d'homes a mans del nazisme. [...]
Translating Paul Celan's poetry is a matter of responsibility because it makes us reflect on the validity of western principles, which after all could not prevent the genocide of millions of men under the Nazi rule. [...]

2018
Quaderns : revista de traducció, Núm. 25 (2018) , p. 165-182 (Articles)  

Articles : 42 records found   1 - 10nextend  jump to record:
Contributions to meetings and congresses 2 records found  
1.
17 p, 1.8 MB What's in a Name? Translating Proper Nouns from Chinese : Dorothy Tse's Jingtaumaau jyu jamngoksoeng neoihaai and its Italian Translation as a Case Study / Paoliello, Antonio (Universitat Autònoma de Barcelona)
Contrary to what many might think, the translation of proper names - be they toponyms or anthroponyms - is not always straightforward and represents all but a minor issue, since these nouns often carry an explicit or implicit meaning. [...]
2023
Congreso Internacional de la Asociación de Estudios de Àsia Oriental. Salamanca, 3r : 2023  
2.
28 p, 13.3 MB Translating identities : new words for old aspirations. The Catalan case / Ponomarenko, Lesia (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Santamaria, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona)
Political and social processes often come along with creation of new lexical items (words or expressions) and addition of new meanings to the existing words in the context of such events. In this presentation we deal with such lexical units created in Spanish and Catalan languages to account for the hopes of independence in the autonomous region of Catalonia. [...]
2018
National identity in translation. Lviv, : 2018  

Books and collections 2 records found  
1.
9 p, 36.5 KB Translating the first Spanish Yearbook of International Law / Miguélez, Cynthia (Universitat d'Alacant)
Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació, 1997
II Congrés Internacional sobre Traducció : abril 1994, 1997, p. 141-149  
2.
6 p, 38.3 KB Localization as a means of translating : experience in translating Neil Simon's situation comedy Come Blow Your Horn / Wai-Hung, Lam (City Polytechnic of Hong Kong)
Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació, 1997
II Congrés Internacional sobre Traducció : abril 1994, 1997, p. 335-340  

Research literature 22 records found  1 - 10nextend  jump to record:
1.
19 p, 340.4 KB Translating code-switching and L3. Stieg Larsson's Män som hatar kvinnor in German, French, Italian, Portuguese, English, Catalan and Spanish / Molina, Lucía (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Santamaria, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona)
The objective of this article is to analyse a translated text's willingness or reluctance to maintain code-switching present in the original text. To that end, we use a corpus comprising Män som hatar kvinnor, the first novel in the Millennium trilogy, and its German, French, Italian, Portuguese, English, Catalan and Spanish translations. [...]
2023  
2.
93 p, 2.1 MB La traducció de l'humor i les identitats no binàries dins la localització de videojocs en català : el cas d'Undertale / Serrano Castells, Sandra ; Hernández García, Maria Elena, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Tot i que en els darrers anys s'han vist molts avenços pel que fa a la traducció audiovisual i localització en llengua catalana, encara existeixen moltes limitacions per al públic catalanoparlant que vulgui gaudir d'aquest tipus de contingut en la seva llengua.
Aunque en los últimos años se han visto muchos avances por lo que respecta a la traducción audiovisual y la localización en lengua catalana, todavía existen muchas limitaciones para el público catalanoparlante que quiera disfrutar de este tipo de contenido en su lengua.
Although in recent years considerable progress has been made regarding audiovisual translation and localisation in Catalan, there are still many limitations for the Catalan-speaking audience that wants to enjoy this kind of content in their own language.

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2023
Traducció Audiovisual [1349]  
3.
47 p, 690.6 KB Translating the Invisible : Exploring the Translation of Ungenderness in English and Catalan Narratives / Fortin Foz, Agnès ; Curell, Hortènsia, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Anglesa i de Germanística
The field of translation studies has just recently started to explore the intersection between translation and gender. The present study focuses on the interconnection between translation and gender and aims to analyse and comment on the translation of gender indeterminacy. [...]
La traductologia tot just acaba de començar a explorar la intersecció entre la traducció i el gènere. Aquest estudi se centra en la interconnexió entre la traducció i el gènere i té com a objectiu analitzar i comentar la traducció de l'ambigüitat de gènere. [...]
La traductología ha empezado recientemente a explorar la intersección entre traducción y género. Este estudio se centra en la interconexión entre traducción y género y pretende analizar y comentar la traducción de la ambigüedad de género. [...]

Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 2023
Grau en Estudis Anglesos [1482]  
4.
15 p, 393.7 KB Localisation guidelines for translating AD from Spanish into Chinese / Yuchen, Liu (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
These localisation guidelines for translating AD from Spanish into Chinese as a new type of pivot translation are the results of an empirical study consisting of the triangulation of different data sources: a corpus study (Liu & Tor-Carroggio, 2022; Liu, Casas-Tost, & Rovira-Esteva, 2022), online interviews and a focus group with key agents and stakeholders (Liu, under review), a reception study with Chinese end-users (Liu, Casas-Tost, & Rovira-Esteva, under review), and participant observation through a field study in China from February to June 2021 (Liu, Casas-Tost, & Rovira-Esteva, under review). [...]
2022
3 documents
5.
427 p, 4.5 MB Translating identities in multilingual news / Ponomarenko, Lesia ; Santamaria, Laura, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
La tesi és un estudi de cas descriptiu sobre els textos de notícies publicats a la pàgina web oficial d'Euronews en els següents idiomes: anglès, alemany, espanyol, francès, ucraïnès i rus. La tesi descriu com es representa la informació relacionada amb la identitat a través dels mitjans lingüístics de construcció discursiva d'identitat en notícies multilingües. [...]
La tesis es un estudio de caso descriptivo sobre los textos de noticias publicados en la página web oficial de Euronews en los siguientes idiomas: inglés, alemán, español, francés, ucraniano y ruso. [...]
This research is a descriptive case-study focused on the news texts published on the official web-page of Euronews in the following languages: English, German, Spanish, French, Ukrainian, and Russian. [...]

[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2019.  
6.
94 p, 3.8 MB Localització web. Anàlisi i estandardització de la traducció de text sense estructura dins de codi informàtic / Garrido Terrats, Helena ; Sánchez-Gijón, Pilar, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest Treball de Fi de Grau pretén trobar una solució pràctica per a un encàrrec de traducció simulat que presenta una sèrie d'irregularitats. El text d'origen són comentaris escrits per i per a enginyers dins del codi informàtic d'una aplicació. [...]
Este Trabajo de Fin de Grado pretende encontrar una solución práctica para un encargo de traducción simulado que presenta una serie de irregularidades. El texto de origen son comentarios escritos por y para ingenieros dentro del código informático de una aplicación. [...]
This thesis seeks to find a workable solution to the problems of a simulated translation project with very special features. The source text are comments written by programmers and intended to other programmers within the source code of an application. [...]

2017
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
7.
47 p, 1.1 MB Translation of film clip with Tina Fey - study of translating humour and cultural references / Cubillas Olmo, Esteve ; Pearson, Roland, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Case study of humoristic and cultural elements that appear in the film Mean Girls, scripted by the renowned comedian Tina Fey. Other elements that may suppose a translation problem for film translators, such as style and register but also dubbing are analysed too. [...]
Estudi sobre els elements humorístics i culturals que apareixen a la pel·lícula Mean Girls, la qual compta amb un guió escrit per la famosa còmica Tina Fey. S'analitzen altres elements que suposen un problema de traducció pels traductors de pel·lícules, com ara l'estil i el registre però també el doblatge. [...]
Estudio sobre los elementos humorísticos y culturales que aparecen en la película Chicas Malas, la cual cuenta con un guión escrito por la famosa cómica Tina Fey. Se analizan otros elementos que pueden suponer un problema de traducción para traductores de películas, como por ejemplo estilo y registro, pero también el doblaje. [...]

2017
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
8.
56 p, 1.4 MB Traducció : Quatre contes de "The O'Brien Book of Irish Fairy Tales & Legends" de l'anglès al català. Traduir contes tradicionals amb trets regionals en un context modern / Pedregosa Garcia, Laia ; Kozlova, Inna, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest Treball de Fí de Grau em disposo a traduir d'una de les llengües més parlades com és l'anglès a una de regional com és el català. Tot i així, és una manera de traduir indirectament d'una llengua minoritària; doncs es tracta d'un llibre d'origen irlandès, una llengua també regional, en perill de desaparèixer ja que cada dia disposa de menys persones que la parlen o l'estudien. [...]
En este Trabajo de Fin de Grado me dispongo a traducir de una de las lenguas más habladas como es el inglés a una regional como es el catalán. De todas formas, es una manera de traducir indirectamente de una lengua minoritaria; pues se trata de un libro de origen irlandés, una lengua también regional, en peligro de desaparecer ya que cada día dispone de menos personas que la hablen o la estudien. [...]
In my Undergraduate Thesis I am going to translate from one of the most spoken languages, English, to a regional language, Catalan. Still, this is a way to translate from a minority language in an indirect way as what is being translated has been originally created in Irish, another regional language, which is in danger of disappearing as it has fewer speakers and learners every day. [...]

2017
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
9.
62 p, 1.2 MB Traduir Proust : anàlisi comparada de diverses versions / Lizana López, Olga ; Sala Sanahuja, Joaquim, 1954-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Anàlisi comparada de diferents segments entre l'obra literaria de Marcel Proust (primer volum de A la recerca del temps perdut, Pel cantó de Swann) i les traduccions al català i a l'espanyol.
Análisis comparada de diferentes segmentos de la obra literaria de Marcel Proust (primer tomo de En busca del tiempo perdido, Por el camino de Swann) y sus traducciones realizadas al catalán y al español.
Compared analysis of different segments of Marcel Proust's literary work (In Search of Lost Time first book Swann's Way) and its translations to Catalan and Spanish.

2017
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
10.
57 p, 848.1 KB Translating the translator : translation and analysis of the book 'Me ve con el corazón', by Ángel Gómez Mesonero / Gómez Sentís, Oriol ; Rolph, Deborah, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
This TFG focuses on translation and reflexion. Oriol Gómez Sentís, blind since birth, translates the book that his father wrote. The book discusses many topics including feelings and emotions, education, blindness and other complications, as well as the good aspects. [...]
L'Oriol Gómez Sentís, invident des del seu naixement, tradueix a l'anglès el llibre que va escriure el seu pare. El llibre tracta temes com els sentiments i emocions, la educación, la ceguesa, complicacions, frustracions i els bons moments. [...]
Oriol Gómez Sentís, invidente desde nacimiento, traduce al inglés el libro que escribió su padre. El libro trata temas como los sentimientos y emociones, la educación, la ceguera, complicaciones y frustraciones y buenos momentos. [...]

2016
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  

Research literature : 22 records found   1 - 10nextend  jump to record:
Learning materials 1 records found  
1.
2.3.2 Translating content into E2U / Maaß, Christiane (Stiftung Universität Hildesheim)
2021 (Unit 2. Easy-to-understand (E2U) language)
9 documents

Graphic and multimedia documents 1 records found  
1.
19 p, 178.6 KB Module 6. Unit 3. Translating audio description / Jankowska, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; ADLAB PRO
2018 (ADLAB PRO (Audio Description: A Laboratory for the Development of a New Professional Profile))
8 documents

Interested in being notified about new results for this query?
Set up a personal email alert or subscribe to the RSS feed.