1.
|
19 p, 340.4 KB |
Translating code-switching and L3. Stieg Larsson's Män som hatar kvinnor in German, French, Italian, Portuguese, English, Catalan and Spanish
/
Molina, Lucía (Universitat Autònoma de Barcelona) ;
Santamaria, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona)
The objective of this article is to analyse a translated text's willingness or reluctance to maintain code-switching present in the original text. To that end, we use a corpus comprising Män som hatar kvinnor, the first novel in the Millennium trilogy, and its German, French, Italian, Portuguese, English, Catalan and Spanish translations. [...]
2023
|
|
2.
|
|
3.
|
|
4.
|
15 p, 393.7 KB |
Localisation guidelines for translating AD from Spanish into Chinese
/
Yuchen, Liu (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ;
Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ;
Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
These localisation guidelines for translating AD from Spanish into Chinese as a new type of pivot translation are the results of an empirical study consisting of the triangulation of different data sources: a corpus study (Liu & Tor-Carroggio, 2022; Liu, Casas-Tost, & Rovira-Esteva, 2022), online interviews and a focus group with key agents and stakeholders (Liu, under review), a reception study with Chinese end-users (Liu, Casas-Tost, & Rovira-Esteva, under review), and participant observation through a field study in China from February to June 2021 (Liu, Casas-Tost, & Rovira-Esteva, under review). [...]
2022
3 documents
|
|
5.
|
427 p, 4.5 MB |
Translating identities in multilingual news
/
Ponomarenko, Lesia ;
Santamaria, Laura, dir. ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
La tesi és un estudi de cas descriptiu sobre els textos de notícies publicats a la pàgina web oficial d'Euronews en els següents idiomes: anglès, alemany, espanyol, francès, ucraïnès i rus. La tesi descriu com es representa la informació relacionada amb la identitat a través dels mitjans lingüístics de construcció discursiva d'identitat en notícies multilingües. [...] La tesis es un estudio de caso descriptivo sobre los textos de noticias publicados en la página web oficial de Euronews en los siguientes idiomas: inglés, alemán, español, francés, ucraniano y ruso. [...] This research is a descriptive case-study focused on the news texts published on the official web-page of Euronews in the following languages: English, German, Spanish, French, Ukrainian, and Russian. [...]
[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2019.
|
|
6.
|
|
7.
|
47 p, 1.1 MB |
Translation of film clip with Tina Fey - study of translating humour and cultural references
/
Cubillas Olmo, Esteve ;
Pearson, Roland, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
Case study of humoristic and cultural elements that appear in the film Mean Girls, scripted by the renowned comedian Tina Fey. Other elements that may suppose a translation problem for film translators, such as style and register but also dubbing are analysed too. [...] Estudi sobre els elements humorístics i culturals que apareixen a la pel·lícula Mean Girls, la qual compta amb un guió escrit per la famosa còmica Tina Fey. S'analitzen altres elements que suposen un problema de traducció pels traductors de pel·lícules, com ara l'estil i el registre però també el doblatge. [...] Estudio sobre los elementos humorísticos y culturales que aparecen en la película Chicas Malas, la cual cuenta con un guión escrito por la famosa cómica Tina Fey. Se analizan otros elementos que pueden suponer un problema de traducción para traductores de películas, como por ejemplo estilo y registro, pero también el doblaje. [...]
2017 Grau en Traducció i Interpretació [1202]
|
|
8.
|
56 p, 1.4 MB |
Traducció : Quatre contes de "The O'Brien Book of Irish Fairy Tales & Legends" de l'anglès al català. Traduir contes tradicionals amb trets regionals en un context modern
/
Pedregosa Garcia, Laia ;
Kozlova, Inna, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest Treball de Fí de Grau em disposo a traduir d'una de les llengües més parlades com és l'anglès a una de regional com és el català. Tot i així, és una manera de traduir indirectament d'una llengua minoritària; doncs es tracta d'un llibre d'origen irlandès, una llengua també regional, en perill de desaparèixer ja que cada dia disposa de menys persones que la parlen o l'estudien. [...] En este Trabajo de Fin de Grado me dispongo a traducir de una de las lenguas más habladas como es el inglés a una regional como es el catalán. De todas formas, es una manera de traducir indirectamente de una lengua minoritaria; pues se trata de un libro de origen irlandés, una lengua también regional, en peligro de desaparecer ya que cada día dispone de menos personas que la hablen o la estudien. [...] In my Undergraduate Thesis I am going to translate from one of the most spoken languages, English, to a regional language, Catalan. Still, this is a way to translate from a minority language in an indirect way as what is being translated has been originally created in Irish, another regional language, which is in danger of disappearing as it has fewer speakers and learners every day. [...]
2017 Grau en Traducció i Interpretació [1202]
|
|
9.
|
|
10.
|
57 p, 848.1 KB |
Translating the translator : translation and analysis of the book 'Me ve con el corazón', by Ángel Gómez Mesonero
/
Gómez Sentís, Oriol ;
Rolph, Deborah, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
This TFG focuses on translation and reflexion. Oriol Gómez Sentís, blind since birth, translates the book that his father wrote. The book discusses many topics including feelings and emotions, education, blindness and other complications, as well as the good aspects. [...] L'Oriol Gómez Sentís, invident des del seu naixement, tradueix a l'anglès el llibre que va escriure el seu pare. El llibre tracta temes com els sentiments i emocions, la educación, la ceguesa, complicacions, frustracions i els bons moments. [...] Oriol Gómez Sentís, invidente desde nacimiento, traduce al inglés el libro que escribió su padre. El libro trata temas como los sentimientos y emociones, la educación, la ceguera, complicaciones y frustraciones y buenos momentos. [...]
2016 Grau en Traducció i Interpretació [1202]
|
|