The Translation of Humour in American Sitcoms
Suy, Mònica
Fernández Montraveta, Ana María, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Anglesa i de Germanística)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres

Data: 2018
Descripció: 68 pag.
Resum: This paper has the purpose of discussing the translation of humour. First, it discusses what previous authors have said about translation, humour and the translation of humour. In this section, the elements that affect the making of a joke and its translation are discussed, as well as a classification for the jokes and some of the strategies used for their translation. After that, there is an analysis of several real examples of jokes from American sitcoms taking into account all of the theory previously mentioned: elements of a joke, classification of jokes and strategies for their translation.
Resum: Aquest treball té com a objectiu analitzar la traducció de l’humor. Primerament, s’explica el que autors previs han mencionat sobre la traducció, l’humor i la traducció de l’humor. En aquesta secció, s’expliquen els elements que afecten les bromes i la seva traducció, a més d’una classificació de les bromes en diferents categories i algunes estratègies per la seva traducció. Tot seguit, hi ha un anàlisi d’exemples reals de bromes extretes de comèdies de situació americanes en el qual es té en compte tota la teoria mencionada prèviament: els elements que afecten les bromes, la seva classificació i estratègies per la seva traducció.
Resum: Este trabajo tiene como objetivo analizar la traducción del humor. Primeramente, se explica lo que previos autores han mencionado sobre la traducción, el humor y la traducción del humor. En esta sección, se explican los elementos que afectan las bromas y su traducción, además de clasificarlas en diferentes categorías y de mencionar algunas estrategias para su traducción. Seguidamente, hay un análisis de ejemplos reales de bromas extraídas de comedias de situación americanas en el que se tiene en cuenta toda la teoría mencionada previamente: los elementos que afectan las bromas, su clasificación y estrategias para su traducción.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre i quan aquestes es distribueixin sota la mateixa llicència que regula l'obra original i es reconegui l'autoria. Creative Commons
Llengua: Anglès.
Titulació: Estudis anglesos [2500245]
Pla d'estudis: Graduat o Graduada en Estudis Anglesos [801]
Document: bachelorThesis ; Text
Matèria: Translation ; Humour ; Puns ; Traducción ; Humor ; Juegos de palabras ; Traducció ; Jocs de paraules



68 p, 623.1 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Filosofia i Lletres. TFG

 Registre creat el 2018-10-02, darrera modificació el 2018-10-20



   Favorit i Compartir