La traducció a la Unió Soviètica en l'era estalinista : traducció del relat "Pobeda dukha" d'Efim Etkind
Sastre Sancho, Gemma
Navtanovich, Liudmila, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: La traducción en la Unión Soviética en la era estalinista : traducción del relato "Pobeda dukha" de Efim Etkind
Títol variant: Translation in the Soviet Union in the Stalinist era : translation of the story "Pobeda dukha" by Efim Etkind
Data: 2019
Resum: L'objectiu d'aquest treball és demostrar la importància de la traducció literària com un objecte d'investigació en el context de la cultura soviètica. S'ofereix una introducció a la recerca sobre la traducció a la URSS i la traducció del relat de Pobeda dukha d'Efim Etkind del rus al català. El relat tracta la història de Tatiana Gnèditx, professora i traductora, que va traduir de memòria els disset mil versos de "Don Juan" de Byron de l'anglès al rus mentre complia la sentència a un camp de concentració soviètic. A partir de la traducció d'aquest relat es posa de manifest la doble canonització de la versió de Gnèditx, no només pel sacrifici de traduir-ho des d'un gulag, sinó també per la seva gran contribució en el llegat de la literatura estrangera a Rússia. Posteriorment s'analitzen els problemes que han sorgit al llarg del procés de traducció i es justifiquen les propostes a partir de les tècniques de traducció utilitzades.
Resum: El objetivo de este trabajo es demostrar la importancia de la traducción literaria como un objeto de investigación en el contexto de la cultura soviética. Se ofrece una introducción a la investigación sobre la traducción a la URSS y la traducción del relato de Pobeda duhka de Efim Etkind del ruso al catalán. El relato trata la historia de Tatiana Gnédich, profesora y traductora, que tradujo de memoria los diecisiete mil versos de Don Juan de Byron del inglés al ruso mientras cumplía la sentencia a un campo de concentración soviético. A partir de la traducción de este relato se pone de manifiesto la doble canonización de la versión de Gnédich, no solo por el sacrificio de traducirlo desde un gulag, sino también por su gran contribución en el legado de la literatura extranjera en Rusia. Posteriormente se analizan los problemas que han surgido a lo largo del proceso de traducción y se justifican las propuestas a partir de las técnicas de traducción utilizadas.
Resum: The aim of this work is to show the importance of literary translation as an object of investigation in the context of Soviet culture. We offer an introduction about the translation in the USSR and the translation from Russian into Catalan of the story Pobeda dukha by Efim Etkind. The story consists on the particular case of Tatiana Gnedich, a teacher and translator who translated Don Juan of John Byron from English into Russian while serving the sentence in a Soviet concentration camp. From the translation of this story, the objective is to highlight the double canonization of Gnedich version, not only because of her sacrifice of translating it from a gulag but also because of her great contribution to the legacy of foreign literature in Russia. Moreover, the problems that have arisen throughout the translation process are analyzed and the proposals based on the translation techniques used are justified.
Drets: Tots els drets reservats
Llengua: Català
Titulació: Grau en Traducció i Interpretació [2500249]
Pla d'estudis: Estudis d'Àsia Oriental [0]
Document: bachelorThesis ; Text
Matèria: Unió Soviètica ; Stalin ; Traducció ; Gulag ; Rus ; Literatura estrangera ; Relat ; Unión Soviética ; Traducción ; Ruso ; Literatura extranjera ; Relato ; Soviet Union ; Translation ; Russian ; Foreign literature ; Story



58 p, 1.6 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2019-09-27, darrera modificació el 2021-10-02



   Favorit i Compartir