Análisis de la traducción del cuento "Hombres al sol" de Gassan Kanafani
Miras Gomez, Vera
Abu-Sharar, Hesham, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Anàlisi de la traducció del conte "Homes sota el sol" de Gassan Kanafani
Títol variant: Translation analysis of the short story "Men in the Sun" by Ghassan Kanafani
Data: 2020
Resum: La traducció és una disciplina molt complexa. Va més enllà del simple fet de passar una paraula o un text d'un idioma a un altre. Cada llengua té al darrere una cultura, i cada cultura comporta uns coneixements, unes idees, unes tradicions i uns costums diferents propis de cada poble. És a dir, generalment, i sobretot si es tracta de literatura, és molt complicat traduir les paraules literalment, perquè el seu sentit podria no quedar recollit plenament a l'idioma d'arribada. Aquest treball intenta demostrar que la traducció és una pràctica que requereix temps, imaginació i coneixement profund de les llengües que s'estan treballant i de les cultures que hi ha darrere d'elles. Per dur a terme això, s'ha llegit i analitzat l'obra original àrab رجال في الشمس (Homes sota el sol) de l'escriptor palestí Gassan Kanafani i les respectives traduccions al català i a l'espanyol. En concret, s'han seleccionat alguns fragments interessants que contenen elements culturals i que pensem que posseeixen especial dificultat per a les traductores. A més, s'ha aprofitat la lectura d'aquest conte per conèixer sobre la vida del seu escriptor, Kanafani, i per aprofundir sobre el tema que tracta, el conflicte entre Palestina i Israel.
Resum: La traducción es una disciplina muy compleja. Va más allá del simple hecho de pasar una palabra o un texto de un idioma al otro. Cada lengua tiene detrás una cultura y cada cultura conlleva unos conocimientos, unas ideas, unas tradiciones y unas costumbres diferentes propias de cada pueblo. Por lo que, en la gran mayoría de veces y sobre todo si se trata de literatura, es muy difícil traducir las palabras literalmente, ya que su sentido podría no quedar recogido plenamente en el idioma de llegada. Este trabajo intenta demostrar que la traducción es una práctica que requiere tiempo, imaginación y conocimiento profundo de las lenguas que se están trabajando y de las culturas que hay detrás de ellas. Para ello se ha leído y analizado la obra original árabe رجال في الشمس (Hombres al sol) del escritor palestino Gassan Kanafani y sus respectivas traducciones al catalán y al español. En concreto, se han seleccionado algunos fragmentos interesantes que contienen elementos culturales y que pensamos que poseen especial dificultad para las traductoras. Además, se ha aprovechado la lectura de este cuento para conocer sobre la vida de su escritor, Kanafani, y para profundizar sobre el tema que trata, el conflicto entre Palestina e Israel.
Resum: Translation is a very complex discipline. It goes beyond the simple act of transforming a word or a text into another language. Each language has a culture behind it and each culture carries different knowledge, ideas, traditions and customs of each nation. So, in the great majority of times and especially if it is literature, it is very difficult to translate the words literally, since their meaning may not be fully reflected in the target language. This dissertation tries to demonstrate that translation is a practice that requires time, imagination and a deep knowledge of the languages that are being used and of the cultures behind them. For this, have been read and analysed the original Arabic work رجال في الشمس (Men in the sun) by the Palestinian writer Ghassan Kanafani and its respective translations into Catalan and Spanish. Specifically, some interesting fragments have been selected that contain cultural elements and that we think have special difficulties for translators. In addition, the reading of this short story has been used to learn about the life of its writer, Kanafani, and to delve into the subject that it deals with, the conflict between Palestine and Israel.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Llengua: Castellà
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Pla d'estudis: Grau en Traducció i Interpretació [0]
Document: Treball final de grau ; Text
Matèria: Gassan Kanafani ; Hombres al sol ; Homes sota el sol ; Conflicte palestí-israelià ; Traducció ; Literatura ; Problemes de traducció ; Traducció àrab-espanyol ; Traducció àrab-català ; Conflicto palestino-israelí ; Traducción ; Problemas de traducción ; Traducción árabe-español ; Traducción árabe-catalán ; Ghassan Kanafani ; Men in the sun ; Israeli-Palestinian conflict ; Translation ; Literature ; Translation problems ; Arabic-Spanish translation ; Arabic-Catalan translation



45 p, 1.0 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2020-10-06, darrera modificació el 2022-07-02



   Favorit i Compartir