Análisis traductológico de la terminología jurídica francesa utilizada en la película Le Brio (2017)
Lessi, Marco Riccardo
Bestué, Carmen, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Date: 2021
Abstract: Aquest Treball de Fi de Grau és una anàlisi del vocabulari jurídic utilitzat en la pel·lícula francesa Le Brio (2017). Començarà amb una introducció general de la temàtica objecte d'estudi i es conclourà amb una elaboració d'un glossari personal. Aquest glossari es formarà partint de termes seleccionats en la pel·lícula (en VOSE), i servirà com a eina de referència per l'anàlisi més detallada dels mateixos que es proposarà successivament. El treball inclou, així mateix, una primera part teòrica relacionada amb els estudis de traducció audiovisual, al tractament de la terminologia jurídica espanyola i a les tècniques que s'apliquen en la traducció per a resoldre problemes de vària naturalesa contextual en relació amb aquests últims. No faltaran les conclusions sobre tots als temes mencionats anteriorment, entre els quals les tècniques i estratègies de traducció i adaptació adquiriran el rol més destacat. Aquest Treball de Fi de Grau es redacta, també, amb el desig que pugui resultar útil per futurs estudis de traducció jurídica o que, almenys, pugui servir com a base de partida pels que s'apropin a aquest àmbit.
Abstract: Este Trabajo de Fin de Grado es un análisis del vocabulario jurídico utilizado en la película francesa Le Brio (2017). Empezará con una introducción general de la temática objeto de estudio y se concluirá con una elaboración de un glosario personal. Dicho glosario se formará a partir de los términos seleccionados en la película (en VOSE) y servirá como herramienta de referencia para el análisis más detallado de los mismos que se propondrá a continuación. El trabajo incluye, asimismo, una primera parte teórica relativa a los estudios de traducción audiovisual, al tratamiento de la terminología jurídica española y a las técnicas que se aplican en traducción para resolver problemas de varia naturaleza contextual relacionada con estos últimos. No faltarán las conclusiones sobre todos los temas mencionados anteriormente, entre los cuales las técnicas y estrategias de traducción y adaptación al español adquirirán el papel más destacado. Este Trabajo de Fin de Grado se redacta, también, con el deseo de que pueda resultar útil para futuros estudios de traducción jurídica o que, al menos, pueda servir como base de partida para quienes se acerquen a este ámbito.
Abstract: Le présent travail est une analyse du vocabulaire juridique utilisé dans le film Le Brio (2017). Il commence, tout d'abord, par une introduction générale de la thématique étudiée et il se conclura avec l'élaboration d'un glossaire personnel. Ledit glossaire sera formé à partir des termes extraits du film (dans sa version originale sous-titrée en espagnol), et il sera également l'instrument de référence pour analyser, par la suite, ces termes en profondeur. Ainsi, le travail est constitué d'une première partie théorique relative aux études de traduction audiovisuelle, au traitement de la terminologie juridique espagnole et aux techniques qu'on applique en traduction pour résoudre des problèmes de nature contextuelle différente liés à eux-mêmes. Les conclusions tirées à propos des thèmes cités en amont ne manqueront pas, dans celles-ci les techniques et stratégies de traduction et adaptation à l'espagnol joueront le rôle le plus important. Le présent travail se rédige aussi dans l'espoir qu'il pourra se révéler être un outil pour des futures études en traduction juridique ou, au moins, qu'il pourra servir en tant que point de départ pour ceux qui s'approchent à ce domaine.
Rights: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Language: Castellà
Studies: Traducció i Interpretació [2500249]
Study plan: Grau en Traducció i Interpretació [1202] ; Grau en Traducció i Interpretació [1203] ; Grau en Traducció i Interpretació [1204] ; Grau en Traducció i Interpretació [822]
Document: Treball final de grau ; Text
Subject: Tècniques de traducció ; Traducció audiovisual ; Traducció jurídica del francès ; Traducció directa ; Glossari ; Terminologia jurídica ; Ordenament jurídic espanyol ; Ordenament jurídic francès ; Llenguatge d'especialitat ; Técnicas de traducción ; Traducción audiovisual ; Traducción jurídica del francés ; Traducción directa ; Glosario ; Terminología jurídica ; Ordenamiento jurídico español ; Ordenamiento jurídico francés ; Lenguaje de especialidad ; Techniques de traduction ; Traduction audiovisuelle ; Traduction juridique du français ; Traduction directe ; Glossaire ; Terminologie juridique ; Ordre juridique espagnol ; Ordre juridique français ; Langue de spécialité



59 p, 781.2 KB

The record appears in these collections:
Research literature > Bachelor's degree final project > Faculty of Translation and Interpreting

 Record created 2021-09-07, last modified 2022-07-02



   Favorit i Compartir