Annotated Translation of the Video Game Rocket League
Díez Salas, Daniel
Hernández García, Elena, dir.
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Data: 2021
Descripció: 110 pag.
Resum: Aquesta tesi s'emmarca dins de l'àmbit de la localització de videojocs. L'objectiu principal és fer una traducció crítica de la localització de Rocket League al castellà. Per dur-ho a terme, aquesta tesi primer farà un repàs de la història dels videojocs i de la seva localització. Després, un anàlisi de la localització de videojocs per identificar els elements a localitzar més rellevants junt amb les dificultats i errors que comporta la seva traducció i l'impacte de la traducció automàtica quan s'usa per traduir-los. Per la traducció crítica, el cos dividirà els errors lingüístics trobats en el 2015 quan es va publicar com a joc indie i els errors actuals en el 2021 com a joc AAA. El treball troba que el 2015 hi havia moltes traduccions errònies que possiblement es van fer amb traducció automàtica. Per tant, l'experiència dels jugadors es va veure molt minvada. El 2021, la qualitat ha millorat, però moltes cadenes es troben sense traduir, les quals presenten dificultats com referències intertextuals, jocs de paraules o llenguatge inclusiu. Aquestes traduccions errònies i dificultats conformen l'exercici perfecte per aplicar els coneixements adquirits durant el màster i alhora avaluar la qualitat de la localització en els dos períodes.
Resum: Esta tesis se enmarca en el ámbito de la localización de videojuegos. El objetivo principal es hacer una traducción crítica de la localización de Rocket League al español. Así pues, esta tesis primero hará un resumen de la historia de los videojuegos y de su localización. Después, habrá un análisis de la localización de videojuegos para identificar los elementos a localizar más relevantes junto con las dificultades y errores que acarrea su traducción y el impacto de la traducción automática cuando se utiliza para traducirlos. Para la traducción crítica, el cuerpo dividirá los errores lingüísticos encontrados en 2015 cuando se lanzó como juego indie y los errores actuales en 2021 como juego AAA. Este trabajo revela que en 2015 había muchas traducciones erróneas que posiblemente se hicieron con traducción automática. Así pues, la experiencia de los jugadores se vio muy mermada. En 2021, la calidad ha mejorado, pero muchas cadenas se encuentran sin traducir, las cuales presentan dificultades como referencias intertextuales, juegos de palabras o lenguaje inclusivo. Estas traducciones erróneas y dificultades conforman el ejercicio perfecto para aplicar los conocimientos adquiridos a lo largo del máster y a la vez evaluar la calidad de la localización en los dos periodos.
Resum: This master's thesis is englobed inside the video game localisation field. Its main objective is to provide translation criticism to Rocket League's localisation into Spanish. To carry this out, this thesis will first provide a historical overview video games and their localisation. This is followed by an analysis of video game localisation to identify the most relevant assets to be localised, together with the difficulties and errors their translation carries and the impact of machine translation when used to translate them. To do the critical translation, the body will divide the linguistic bugs found both when the game first launched as an indie in 2015 and nowadays as a AAA game in 2021. The 2015 ones are found to contain mistranslations that point to a probable use of machine translation. Consequently, they greatly impeded an enjoyable experience, and although most have been corrected, some remain untouched. In 2021, the translation quality has improved, but many strings remain unlocalised, which present difficulties when translating like intertextual references, wordplays, or inclusiveness. These difficulties and mistranslations will prove to be the perfect exercise to apply the knowledge acquired during the master's degree while also assessing the game's localisation in both periods.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan aquestes es distribueixin sota la mateixa llicència que regula l'obra original i es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Anglès
Titulació: Màster Universitari en Traducció Audiovisual [4315982]
Pla d'estudis: Traducció Audiovisual [1349]
Document: Treball de fi de postgrau
Matèria: Traducció ; Traducció audiovisual ; Localització de videojocs ; Traducció comentada ; Errors de traducció ; Traducció automàtica ; Traducción ; Traducción audiovisual ; Localización de videojuegos ; Traducción comentada ; Errores de traducción ; Traducción automática ; Translation ; Audiovisual translation ; Video game localisation ; Annotated translation ; Translation errors ; Machine translation



111 p, 1.4 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de recerca i projectes de final de carrera > Traducció i Interpretació. TFM

 Registre creat el 2022-02-28, darrera modificació el 2023-10-07



   Favorit i Compartir