dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica)
| Títol variant: |
La traducción en tiempos de guerra : funciones e implicaciones durante la Segunda Guerra Mundial |
| Títol variant: |
Translation in wartime : functions and implications during World War II |
| Data: |
2024 |
| Resum: |
Aquest treball analitza el paper de la traducció durant la Segona Guerra Mundial des d'una perspectiva interdisciplinària que combina els estudis de traducció, la història i les relacions internacionals. Mitjançant una metodologia qualitativa basada en fonts primàries i secundàries, s'exploren cinc àmbits clau: la traducció en la criptografia militar (cas Enigma), la tasca dels intèrprets en la diplomàcia internacional, l'ús de la traducció en la propaganda bèl·lica, els casos de traductors que actuaren com a espies o agents dobles i, finalment, la interpretació simultània als judicis de Nuremberg. El treball posa de manifest que la traducció fou una eina estratègica essencial per a la intel·ligència, la diplomàcia i la manipulació ideològica, i reivindica la figura sovint invisibilitzada del traductor com a actor geopolític clau en contextos de conflicte bèl·lic. |
| Resum: |
Este trabajo analiza el papel de la traducción durante la Segunda Guerra Mundial desde una perspectiva interdisciplinar que combina los estudios de traducción, la historia y las relaciones internacionales. A través de una metodología cualitativa basada en fuentes primarias y secundarias, se exploran cinco ámbitos clave: la traducción en la criptografía militar (caso Enigma), el papel de los intérpretes en la diplomacia internacional, el uso de la traducción en la propaganda bélica, los casos de traductores que actuaron como espías o agentes dobles y, finalmente, la interpretación simultánea en los juicios de Núremberg. El trabajo pone de relieve que la traducción fue una herramienta estratégica esencial para la inteligencia, la diplomacia y la manipulación ideológica, y reivindica la figura a menudo invisibilizada del traductor como actor geopolítico clave en contextos de conflicto bélico. |
| Resum: |
This paper analyzes the role of translation during World War II from an interdisciplinary perspective that combines translation studies, history, and international relations. Using a qualitative methodology based on primary and secondary sources, it explores five key areas: translation in military cryptography (Enigma case), the work of interpreters in international diplomacy, the use of translation in war propaganda, cases of translators who acted as spies or double agents, and finally, simultaneous interpretation at the Nuremberg Trials. The study highlights translation as a strategic tool essential to intelligence, diplomacy, and ideological manipulation, and reclaims the often overlooked figure of the translator as a key geopolitical actor in wartime contexts. |
| Drets: |
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades.  |
| Llengua: |
Català |
| Titulació: |
Traducció i Interpretació [2500249] |
| Pla d'estudis: |
Grau en Traducció i Interpretació [1202] |
| Document: |
Treball final de grau ; Text |
| Matèria: |
Traducció ;
Interpretació simultània ;
Segona Guerra Mundial ;
Propaganda bèl·lica ;
Criptografia ;
Diplomàcia ;
Espionatge ;
Enigma ;
Judicis de Nuremberg ;
Comunicació intercultural ;
Traducción ;
Interpretación simultánea ;
Segunda Guerra Mundial ;
Propaganda bélica ;
Criptografía ;
Diplomacia ;
Espionaje ;
Juicios de Núremberg ;
Comunicación intercultural ;
Translation ;
Simultaneous interpretation ;
World War II ;
War propaganda ;
Cryptography ;
Diplomacy ;
Espionage ;
Nuremberg Trials ;
Intercultural communication |