Análisis y subtitulación al inglés de un capítulo del documental Crims
Costa Chico, Ainara
Olalla-Soler, Christian, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Anàlisi i subtitulació a l'anglès d'un capítol del documental Crims
Títol variant: Analysis and subtitling into English of a chapter of the documentary Crims
Data: 2024
Resum: El presente Trabajo de Final de Grado se centra el proceso de subtitulación de un capítulo de una serie documental catalana sobre crímenes, Crims, poniendo especial atención en la resolución de problemas lingüísticos, culturales y técnicos asociados a este género audiovisual. El objetivo principal que cumplir con este trabajo es garantizar la accesibilidad de este reconocido documental a audiencias de habla inglesa, siendo lo más fiel posible al mensaje original en catalán y siguiendo todos los parámetros adecuados para la posible publicación de la subtitulación del documental en la plataforma de contenidos audiovisuales Netflix.
Resum: El present Treball de Final de Grau se centra el procés de subtitulació d'un capítol d'una sèrie documental catalana sobre crims, Crims, posant especial atenció en la resolució de problemes lingüístics, culturals i tècnics associats a aquest gènere audiovisual. L'objectiu principal a complir amb aquest treball és garantir l'accessibilitat d'aquest reconegut documental a audiències de parla anglesa, sent el més fidel possible al missatge original en català i seguint tots els paràmetres adequats per a la possible publicació de la subtitulació del documental en la plataforma de continguts audiovisuals Netflix.
Resum: This Bachelor's Thesis focuses on the subtitling process of an episode from the Catalan true crime documentary series Crims, with particular attention paid to the resolution of linguistic, cultural, and technical challenges associated with this audiovisual genre. The main objective of this work is to ensure the accessibility of this acclaimed documentary to English-speaking audiences, while remaining as faithful as possible to the original Catalan message and adhering to the appropriate standards for the potential publication of the subtitles on the audiovisual content platform Netflix.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Llengua: Castellà
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Pla d'estudis: Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Document: Treball final de grau ; Text
Matèria: Traducción audiovisual ; Subtitulación ; Documental ; Modalidades de traducción ; Normas ISO ; Netflix ; Desafíos lingüísticos ; Traducció audiovisual ; Subtitulació ; Modalitats de traducció ; Normes ISO ; Desafiaments lingüístics ; Audiovisual translation ; Subtitling ; Documentary ; Translation modalities ; ISO standards ; Linguistic challenges



65 p, 887.0 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2025-09-07, darrera modificació el 2025-10-07



   Favorit i Compartir