Traduciendo la risa : Dificultades y estrategias en la traducción de The Office
Mesa Roura, Yvette
Sharvashidze, Maia, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Traduint el riure : dificultats i estratègies en la traducció de The Office
Títol variant: Translating Laughter : Challenges and Strategies in the Translation of The Office
Data: 2024
Resum: Este trabajo de fin de grado analiza la traducción del humor en la serie estadounidense The Office, con un enfoque centrado en las diferencias entre la versión doblada y la subtitulada al español. Se estudian diversas estrategias de traducción para adaptar el sarcasmo, los juegos de palabras y las referencias culturales, tomando como base diversas teorías. El trabajo incluye escenas específicas de las primeras temporadas de la serie, analizadas comparativamente según los recursos empleados en cada versión. Además, el estudio se complementa con un análisis de la recepción por parte del público hispanohablante, mediante una encuesta. Los resultados ofrecen una visión detallada de la complejidad que implica la traducción del humor audiovisual y muestran qué estrategias resultan más efectivas para conservar el sentido humorístico original en contextos lingüísticos y culturales diferentes.
Resum: Aquest treball de fi de grau analitza la traducció de l'humor en la sèrie nord-americana The Office, amb un enfocament centrat en les diferències entre la versió doblada i la subtitulada en espanyol. S'estudien diverses estratègies de traducció per adaptar el sarcasme, els jocs de paraules i les referències culturals, tot tenint en compte diverses teories. El treball inclou escenes específiques de la sèrie, analitzades comparativament segons els recursos utilitzats en cada versió. A més, es complementa l'estudi amb una anàlisi de la recepció per part de l'audiència, mitjançant una enquesta distribuïda a espectadors hispanoparlants. Els resultats ofereixen una visió detallada de la complexitat que implica la traducció de l'humor audiovisual i mostren quines estratègies són més efectives per conservar el sentit humorístic original en contextos lingüístics i culturals diferents.
Resum: This undergraduate thesis analyses the translation of humour in the American TV series The Office, focusing on the differences between the dubbed and subtitled versions in Spanish. It examines various translation strategies used to adapt sarcasm, wordplay, and cultural references, drawing on several theoretical approaches. The study includes selected scenes from the early seasons of the series, analysed comparatively based on the strategies used in each version. Additionally, the research is complemented by an analysis of audience reception through a survey conducted with Spanish-speaking viewers. The results offer a detailed perspective on the complexity involved in translating audiovisual humour and identify which strategies are most effective in preserving the original comic effect across different linguistic and cultural contexts.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Llengua: Castellà
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Pla d'estudis: Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Document: Treball final de grau ; Text
Matèria: Traducción audiovisual ; Humor ; Subtítulos ; Doblaje ; Referencias culturales ; Traducción del sarcasmo ; Juegos de palabras ; Traducció audiovisual ; Subtítols ; Doblatge ; Referències culturals ; The Office ; Traducció del sarcasme ; Jocs de paraules ; Audiovisual translation ; Humour ; Subtitles ; Dubbing ; Cultural references ; Sarcasm translation ; Wordplay



36 p, 736.9 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2025-09-07, darrera modificació el 2025-10-04



   Favorit i Compartir