El paper de la traducció i la interpretació en el món del bàsquet europeu
Mauri Baraza, Jofre
Branchadell, Albert 1964-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: La Traducción y la Interpretación en el mundo del baloncesto
Títol variant: Translation and Interpretation in the World of Basketball
Data: 2024
Resum: Amb aquest treball es pretén fer un estudi sobre l'existència de la figura del traductor o l'intèrpret dins del món del bàsquet europeu i, quan aquesta figura és necessària en aquest camp, saber qui i com elabora aquesta funció en un món on la multiculturalitat i el plurilingüisme coexisteixen freqüentment. Es busca informar i descobrir sobre la traducció dins del bàsquet professional, explicar en quines situacions es dona, si es dona sempre o no, i com hauria de ser el perfil ideal d'aquesta figura. Per aconseguir això, s'examinarà la situació personal i les experiències de diversos casos de persones vinculades al món del bàsquet professional i que, en algun moment de la seva carrera, han utilitzat o necessitat els serveis d'un traductor o intèrpret. També s'explicarà si aquestes situacions són les comunes, o bé, en aquest àmbit, aquestes necessitats lingüístiques s'acostumen a resoldre a través de la llengua franca. Partint d'entrevistes i l'anàlisi d'aquestes, es trauran conclusions sobre l'existència i funció d'aquesta figura en aquest àmbit en concret, i com d'important és tant pel bàsquet com per la traducció i la interpretació. Con este trabajo se pretende hacer un estudio sobre la existencia de la figura del traductor o el intérprete dentro del mundo del baloncesto europeo y, cuando esta figura es necesaria en este campo, saber quién y como elabora esta función en un mundo donde la multiculturalidad y el plurilingüismo coexisten frecuentemente. Se busca informar y descubrir sobre la traducción dentro del baloncesto profesional, explicar en qué situaciones se da, si se da siempre o no, y como tendría que ser el perfil ideal de esta figura. Para conseguir esto, se examinará la situación personal y las experiencias de varios casos de personas vinculadas al mundo del baloncesto profesional y que, en algún momento de su carrera, han utilizado o necesitado los servicios de un traductor o intérprete. También se explicará si estas situaciones son las comunes, o bien, en este ámbito, estas necesidades lingüísticas se acostumbran a resolver a través de la lengua franca. Partiendo de entrevistas y el análisis de estas, se sacarán conclusiones sobre la existencia y función de esta figura en este ámbito en concreto, y como de importante es tanto por el baloncesto como por la traducción y la interpretación.
Resum: The aim of this work is to study the existence of the figure of the translator or interpreter in the world of European basketball and, when this figure is necessary in this field, to know who and how this function is performed in a world where multiculturalism and multilingualism frequently coexist. The aim is to inform and discover about translation in professional basketball, to explain in which situations it occurs, if it always occurs or not, and how the ideal profile of this figure should be. To achieve this, the personal situation and experiences of several cases of people linked to the world of professional basketball who, at some point in their career, have used or needed the services of a translator or interpreter will be examined. It will also be explained whether these situations are common or whether, in this field, these linguistic needs are usually solved through the lingua franca. Based on interviews and their analysis, conclusions will be drawn about the existence and function of this figure in this particular field, and how important it is both for basketball and for translation and interpreting.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Llengua: Català
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Pla d'estudis: Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Document: Treball final de grau ; Text
Matèria: Bàsquet ; Multicultural ; Comunicació ; Llengua franca ; Necessitat ; Plurilingüisme ; Intèrpret ; Funcions lingüístiques ; Baloncesto ; Comunicación ; Lengua franca ; Necesidad ; Plurilingüismo ; Intérprete ; Funciones lingüísticas ; Basketball ; Communication ; Lingua franca ; Need ; Multilingualism ; Interpreter ; Linguistic functions



40 p, 659.5 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2025-09-07, darrera modificació el 2025-10-04



   Favorit i Compartir