Comparativa de la traducción de chistes, juegos de palabras y humor del inglés al español : Friends y The Office
Trías Álvarez, Pía
Vila Salbanyà, Ariadna, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Comparativa de la traducció de acudits, jocs de paraules i humor de l'anglès al castellà : Friends i The Office
Títol variant: Comparison of the translation of jokes, wordplay, and humor from English to Spanish : Friends and The Office
Data: 2024
Resum: En este TFG se analiza la traducción del inglés al español del humor, los juegos de palabras y chistes que aparecen en las series estadounidenses Friends y The Office. Los objetivos principalesson comparar las estrategias que han sido empleadas para adaptar el humor del idioma origina al idioma meta, analizar qué técnicas se han usado para la traducción de los subtítulos y del doblaje, y averiguar con qué desafíos lingüísticos y culturales se han enfrentado los traductores de estas series. En el marco teórico, se habla sobre la traducción audiovisual y su historia, las diferentes modalidades de la TAV, es decir, la subtitulación y el doblaje. También se explora el humor en la traducción y algunas de las teorías y clasificaciones de este que son útiles para la traducción. En el marco práctico, se analizan una serie de escenas en las que aparecen conceptos humorísticos que podrían traer dificultades a la traducción y se identifica qué estrategias se han utilizado y qué tan eficaces son, teniendo en cuenta que el público meta es español.
Resum: En aquest TFG s'analitza la traducció de l'anglès a l'espanyol de l'humor, els jocs de paraules i acudits que apareixen en les sèries estatunidenques Friends i The Office. Els objectius principals són comparar les estratègies que han estat emprades per a adaptar l'humor de l'idioma original a l'idioma destí, analitzar quines tècniques s'han usat per a la traducció dels subtítols i del doblatge, i esbrinar amb quins desafiaments lingüístics i culturals s'han trobat els traductors d'aquestes sèries. En el marc teòric, es parla sobre la traducció audiovisual i la seva història, les diferents modalitats de la TAV, és a dir la subtitulació i el doblatge. També s'explora l'humor en la traducció i algunes de les seves teories i classificacions que són útils per a la traducció. En el marc pràctic, s'analitzen una sèrie d'escenes en les quals apareixen conceptes humorístics que podrien portar dificultats a la traducció i s'identifiquen quines estratègies s'han utilitzat i com d'eficients són tenint en compte que el públic meta és espanyol.
Resum: This Final Degree Project analysesthe translation from English to Spanish of the humour, puns and jokes that appear in the North American series Friends and The Office. The main objectives are to compare the strategies that have been used to adapt the humour from the source language to the target language, to analyse what techniques have been used for the translation of subtitles and dubbing, and to find out what linguistic and cultural challenges the translators of these series have encountered. In the theoretical framework is discussed audiovisual translation and its history, the different modalities of Audiovisual Translation, such as subtitling and dubbing. It also explores humour in translation and some of the theories and classifications of humour that are useful for translation. Within the practical framework, a series of scenes are analysed, in which humorous concepts appear that could cause difficulties in translation. Also, the strategies used are analysed to verify how effective they are, considering that the target audience is Spanish.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Castellà
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Pla d'estudis: Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Document: Treball final de grau ; Text
Matèria: Traducción audiovisual ; Friends ; The Office ; Doblaje ; Subtitulación ; Comedia ; Estrategias de traducción ; Juegos de palabras ; Traducció audiovisual ; Doblatge ; Subtitulació ; Humor ; Comèdia ; Estratègies de traducció ; Jocs de paraules ; Audiovisual translation ; Dubbing ; Subtitling ; Humour ; Comedy ; Translation strategies ; Wordplay



78 p, 1.1 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2025-09-07, darrera modificació el 2025-10-03



   Favorit i Compartir