| Títol variant: |
"Translating is the best way to read a text" : case Study: A Spanish translation of Giacomo Leopardi's "A se stesso". |
| Títol variant: |
"Tradurre è il miglior modo di leggere un testo" : el cas de "A se stesso" de Giacomo Leopardi |
| Títol variant: |
"Tradurre è il miglior modo di leggere un testo". : il caso di "A se stesso" di Giacomo Leopardi |
| Data: |
2025 |
| Resum: |
Este estudio se centra en un análisis filológico-literario y traductológico de una poesía del escritor italiano Giacomo Leopardi, considerada menor en comparación con las más conocidas y aplaudidas: A se stesso, la XXVIII de las cuarenta y una que componen los Canti. Tras un atento análisis filológico del canto, analizaremos el resultado de las traducciones al español de Eloy Sánchez Rosillo y María de las Nieves Muñiz Muñiz, poeta y traductor, el primero, y filóloga y traductora, la segunda. Hemos elegido estas traducciones por el prestigio y la importancia que han tenido y tienen para el público hispanohablante, por la interesante comparación entre el modus operandi de un poeta-traductor y el de una filóloga-traductora, y por la finalidad del resultado de la traducción: producir un texto poético que se inspira en un original en otra lengua o producir una traducción crítica y erudita con fines literarios. |
| Resum: |
Aquest estudi analitza des d'una perspectiva filològica, literària i traductològica el poema "A se stesso" (XXVIII) dels Canti de Giacomo Leopardi, habitualment considerat menor dins del conjunt. Després d'un examen filològic del text, es comparen les traduccions a l'espanyol d'Eloy Sánchez Rosillo i María de las Nieves Muñiz Muñiz, seleccionades pel seu prestigi en l'àmbit hispanoparlant i per l'interès de contraposar l'enfocament d'un poeta-traductor al d'una filòloga-traductora. Aquest contrast permet reflexionar sobre dues maneres d'entendre la pràctica traductora: la recreació poètica de l'original i la traducció crítica orientada a l'estudi literari. |
| Resum: |
This study focuses on a philological-literary and translatological analysis of a poem by the Italian writer Giacomo Leopardi, considered minor in comparison with his best known and most acclaimed works: A se stesso, the XXVIII of the forty-one that make up the Canti. After a careful philological analysis of the song, we will analyse the result of the Spanish translations by Eloy Sánchez Rosillo and María de las Nieves Muñiz Muñiz, poet and translator, the former, and philologist and translator, the latter. We have chosen these translations because of the prestige and importance they have had and still have for the Spanish-speaking public, because of the interesting comparison between the modus operandi of a poet-translator and that of a philologist-translator, and because of the purpose of the result of the translation: to produce a poetic text inspired by an original in another language or to produce a critical and erudite translation for literary purposes. |
| Resum: |
Questo studio affronta un'analisi filologica, letteraria e traduttologica di una poesia di Giacomo Leopardi che, all'interno dell'insieme dei Canti, è generalmente considerata di minore rilevanza: A se stesso, la composizione XXVIII. Il lavoro prende avvio da un esame filologico minuzioso del testo per passare poi allo studio comparato delle traduzioni spagnole realizzate da Eloy Sánchez Rosillo e María de las Nieves Muñiz Muñiz, scelte sia per il loro prestigio nell'ambito ispanofono sia per l'interesse di mettere a confronto il metodo di lavoro di un poeta-traduttore con quello di una filologa-traduttrice. Tale contrasto permette di riflettere su due modi di intendere la pratica traduttiva: la ricreazione poetica dell'originale e la traduzione critica orientata allo studio letterario. |
| Ajuts: |
Agencia Estatal de Investigación PID2020-118134GB-I00
|
| Drets: |
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original.  |
| Llengua: |
Castellà |
| Document: |
Article ; recerca ; Versió publicada |
| Matèria: |
Filología ;
Traducción ;
Italiano ;
Español ;
Skopos ;
Filologia ;
Traduzione ;
Spagnolo ;
Philology ;
Translation ;
Italian ;
Spanish ;
Traducció ;
Italià ;
Espanyol |
| Publicat a: |
Quaderns d'italià, Vol. 30 (2025) , p. 283-298 (Articoli) , ISSN 2014-8828 |