Estudio contrastivo alemán-español de la terminología del videojuego
Ruiz Cepero, Cristina
Grauwinkel, Gabriele, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
| Títol variant: |
Estudi contrastiu alemany-espanyol de la terminologia del videojoc |
| Títol variant: |
Vergleichende Studie zu deutsch-spanischen fachbegriffen aus dem Bereich Videospiele |
| Data: |
2017 |
| Resum: |
El presente estudio tiene por objetivo analizar y clasificar en clave contrastiva la terminología que se produce alrededor de los videojuegos multijugador en línea en los idiomas alemán y español desde una perspectiva lingüística, terminológica y traductológica. El estudio atenderá sobre todo al origen y a los mecanismos de formación de dicha terminología que han tenido lugar tanto en la lengua alemana como en la lengua española. Asimismo, se analizará también la estructura morfológica de los términos una vez adaptados a las respectivas lenguas receptoras. |
| Resum: |
El present estudi té per objectiu analitzar i classificar en clau contrastiva la terminologia que es produeix al voltant dels videojocs multijugador en línia en els idiomes alemany i espanyol des d'una perspectiva lingüística, terminològica i traductològica. L'estudi atendrà sobretot a l'origen i als mecanismes de formació de l'esmentada terminologia que han tingut lloc tant en la llengua alemanya com en la llengua espanyola. Així mateix, s'analitzarà també l'estructura morfològica dels termes una cop adaptats a les respectives llengües receptores. |
| Resum: |
Das Ziel dieser Studie ist die vergleichende Analyse und die Klassifizierung der spanischen und deutschen Fachbegriffe rund um die Online-Multiplayer-Spiele aus einer linguistischen, terminologischen und übersetzungswissenschaftlichen Perspektive. Die Studie wird sich besonders auf die Herkunft und den Entstehungsprozess dieser Fachbegriffe konzentrieren, der sowohl im Deutschen als im Spanischen stattfand. Außerdem wird auch die morphologische Struktur der Fachbegriffe analysiert, nachdem sie den jeweiligen Zielsprachen angepasst wurden. |
| Drets: |
Aquest material està protegit per drets d'autor i/o drets afins. Podeu utilitzar aquest material en funció del que permet la legislació de drets d'autor i drets afins d'aplicació al vostre cas. Per a d'altres usos heu d'obtenir permís del(s) titular(s) de drets.  |
| Llengua: |
Castellà |
| Titulació: |
Traducció i Interpretació [2500249] |
| Pla d'estudis: |
Grau en Traducció i Interpretació [1204] |
| Document: |
Treball final de grau ; Text |
| Matèria: |
Morfologia ;
Terminologia ;
Videojoc ;
Lexicologia ;
Comunicació ;
Manlleu ;
Calc ;
Extrangerisme ;
Neologisme ;
Morfología ;
Terminología ;
Videojuego ;
Lexicología ;
Comunicación ;
Préstamo ;
Calco ;
Extranjerismo ;
Neologismo ;
Morphologie ;
Terminologie ;
Videospiel ;
Lexikologie ;
Kommunikation ;
Lehnwort ;
Lehnübersetzung ;
Fremdwort ;
Neologismus |
El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca >
Treballs de Fi de Grau >
Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG
Registre creat el 2018-05-03, darrera modificació el 2024-11-23