Estudio contrastivo alemán-español de la terminología del videojuego
Ruiz Cepero, Cristina
Grauwinkel, Gabriele, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Additional title: Estudi contrastiu alemany-espanyol de la terminologia del videojoc
Additional title: Vergleichende Studie zu deutsch-spanischen fachbegriffen aus dem Bereich Videospiele
Date: 2017
Abstract: El presente estudio tiene por objetivo analizar y clasificar en clave contrastiva la terminología que se produce alrededor de los videojuegos multijugador en línea en los idiomas alemán y español desde una perspectiva lingüística, terminológica y traductológica. El estudio atenderá sobre todo al origen y a los mecanismos de formación de dicha terminología que han tenido lugar tanto en la lengua alemana como en la lengua española. Asimismo, se analizará también la estructura morfológica de los términos una vez adaptados a las respectivas lenguas receptoras.
Abstract: El present estudi té per objectiu analitzar i classificar en clau contrastiva la terminologia que es produeix al voltant dels videojocs multijugador en línia en els idiomes alemany i espanyol des d'una perspectiva lingüística, terminològica i traductològica. L'estudi atendrà sobretot a l'origen i als mecanismes de formació de l'esmentada terminologia que han tingut lloc tant en la llengua alemanya com en la llengua espanyola. Així mateix, s'analitzarà també l'estructura morfològica dels termes una cop adaptats a les respectives llengües receptores.
Abstract: Das Ziel dieser Studie ist die vergleichende Analyse und die Klassifizierung der spanischen und deutschen Fachbegriffe rund um die Online-Multiplayer-Spiele aus einer linguistischen, terminologischen und übersetzungswissenschaftlichen Perspektive. Die Studie wird sich besonders auf die Herkunft und den Entstehungsprozess dieser Fachbegriffe konzentrieren, der sowohl im Deutschen als im Spanischen stattfand. Außerdem wird auch die morphologische Struktur der Fachbegriffe analysiert, nachdem sie den jeweiligen Zielsprachen angepasst wurden.
Rights: Tots els drets reservats
Language: Castellà.
Studies: Traducció i Interpretació [2500249]
Study plan: Traducció i Interpretació [1204]
Document: bachelorThesis ; Text
Subject: Morfologia ; Terminologia ; Videojoc ; Lexicologia ; Comunicació ; Manlleu ; Calc ; Extrangerisme ; Neologisme ; Morfología ; Terminología ; Videojuego ; Lexicología ; Comunicación ; Préstamo ; Calco ; Extranjerismo ; Neologismo ; Morphologie ; Terminologie ; Videospiel ; Lexikologie ; Kommunikation ; Lehnwort ; Lehnübersetzung ; Fremdwort ; Neologismus



68 p, 1.2 MB

The record appears in these collections:
Research literature > Bachelor's degree final project > Faculty of Translation and Interpreting

 Record created 2018-05-03, last modified 2019-02-02



   Favorit i Compartir