Interpreting Accents : An analysis of the cognitive process of interpreting the Scottish accent taking a phonological approach
Alfonso Durbán, Mireia
Walker, Jonathan, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Interpretar acentos : Un análisis del proceso cognitivo al interpretar el acento escocés desde el punto de vista de la fonología
Títol variant: Interpretar accents : Una anàlisi del procés cognitiu en la interpretació l'accent escocès des d'un punt de vista fonològic
Data: 2018
Resum: Nowadays, interpreters are educated and trained to interpret speakers who use the standard version of their native language, e. g. British English or French. By doing this, they are excluding those speakers who, because of geographic differences or contact languages, have a different accent when saying the same thing as a native speaker making it difficult to understand them. In this study, we will investigate the methods an interpreter would use and which connections to the RP would they make. A survey will be conducted on undergraduate students of translation and interpreting studies about the cognitive process they would use to translate or interpret. I will try to determine a cognitive process in which to interpret the Scottish accent one first has to distinguish the phonemes in the words and relate or connect them with their own knowledge on the RP, with the purpose of understanding the content and being able to pass it correctly.
Resum: Hoy en día, los intérpretes se forman para poder interpretar a oradores que utilizan la versión estándar de su idioma, como el inglés británico o el francés, dejando así de lado a los otros hablantes del mismo idioma que por diferencias geográficas o idiomas en contacto tienen un acento distinto y que, aunque dicen lo mismo que un hablante de la lengua estándar, es más difícil entenderles. En este trabajo se investiga el método que utilizaría un intérprete y qué conexiones establecería con el idioma estándar. El método de investigación consistirá en una serie de encuestas a estudiantes de traducción e interpretación sobre el proceso cognitivo que utilizarían para traducir o interpretar. Intentare demostrar un proceso cognitivo en el que, para poder interpretar el inglés escocés antes se intentan distinguir los fonemas de las palabras y se relacionan o conectan con su conocimiento de la lengua estándar, el inglés, y de este modo llegar a comprender el contenido y poder transmitirlo correctamente.
Resum: Avui dia els intèrprets es formen per interpretar a oradors que utilitzen la versió estàndard del seu idioma, com per exemple l'anglès britànic o el francès, sense tenir en compte els altres parlants del mateix idioma que per diferències geogràfiques o idiomes de contacte tenen un accent diferent i que, tot i dir el mateix que un parlant de la llengua estàndard, són més difícils de comprendre. En aquest treball s'investigarà el mètode que utilitzaria un intèrpret i quines connexions faria amb l'idioma estàndard. El mètode d'investigació consistirà en una sèrie d'enquestes a estudiants de traducció i d'interpretació sobre el procés cognitiu que utilitzarien a l'hora de traduir o interpretar. S'intentarà demostrar un procés cognitiu on, per poder interpretar l'anglès escocès, primer s'intenta distingir els fonemes de les paraules i es relacionen o connecten amb el coneixement de la llengua estàndard, l'anglès, i així s'aconsegueix entendre el contingut i es pot transmetre correctament.
Drets: Tots els drets reservats.
Llengua: Anglès
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Pla d'estudis: Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Document: Treball final de grau ; Text
Matèria: Accent escocès ; Interpretació ; Cognició ; Consciencia fonològica ; Multilingüisme ; Acento escocés ; Interpretación ; Cognición ; Conciencia fonológica ; Multilingüismo ; Scottish accent ; Accent ; Interpreting ; Cognition ; Phonological awareness ; Multilingualism



31 p, 1.0 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2018-09-19, darrera modificació el 2022-09-03



   Favorit i Compartir