Gamer speak : a case study of gaming terminology in Spain
Ducca Deharbe, Nadine Michelle
Mangiron i Hevia, Carme, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Data: 2020
Resum: La globalització dels videojocs ha obert noves vies d'investigació en el camp de la traducció. Encara que la localització de videojocs és objecte d'estudi, existeixen poques investigacions sobre l'ús real de terminologia lúdica que realitzen els jugadors espanyols. Per tenir un coneixement més profund de "gamer speak", l'argot real usat pels jugadors espanyols, cal donar més atenció acadèmica a la influència que exerceix l'anglès sobre el seu lèxic. Mitjançant un estudi de corpus exploratori, s'extreu la terminologia "gaming" d'una selecció de vídeos "Let's Play" publicats per dos YouTubers espanyols. S'analitza la lexicologia dels termes per revelar els processes neològics i mecanismes de creació de paraules que constitueixen el lèxic compartit per la comunitat de jugadors a Espanya. L'anàlisi de les dades extretes del corpus confirma que els jugadors espanyols depenen de la terminologia anglesa mentre juguen, en manllevar i adaptar paraules estrangeres, i generalment ignoren termes que han sigut localitzats en pro de l'argot col·loquial establert. S'han de realitzar més estudis sobre aquesta discrepància per entendre la mecànica que regeix aquestes preferències.
Resum: La globalización de los videojuegos ha abierto nuevas vías de investigación en el campo de la traducción. Aunque la localización de videojuegos es objeto de estudio, existen pocas investigaciones sobre el uso real de terminología lúdica que realizan los jugadores españoles. Para tener un conocimiento más profundo de "gamer speak", la jerga real usada por jugadores españoles, se debe prestar más atención académica a la influencia que ejerce el inglés sobre su léxico. Mediante un estudio de corpus exploratorio, se extrae la terminología "gaming" de una selección de vídeos "Let's Play" publicados por dos YouTubers españoles. Se analiza la lexicología de los términos para desvelar los procesos neológicos y mecanismos de creación de palabras que dan lugar al léxico compartido por la comunidad de jugadores de España. El análisis de los datos extraídos del corpus confirma que los jugadores españoles dependen de la terminología inglesa mientras juegan, al tomar prestadas y adaptar palabras extranjeras, y generalmente ignoran términos que han sido localizados en pro del argot coloquial establecido. Se deben realizar más estudios sobre esta discrepancia para entender la mecánica que rige estas preferencias.
Resum: The globalization of video games has opened new investigation pathways for translation studies. While research is being performed on video game localization, little academic research has focused on the real-life application of gaming terminology by Spanish gamers. In order to bring awareness to "gamer speak", real-world gaming lingo used by Spanish players, the influence of English on their lexicon requires academic attention. Through an exploratory corpus study, gaming terminology is extracted from a selection of "Let's Play" videos posted by two Spanish YouTubers. Lexicology of the terms is analyzed to uncover the neology processes and word creation mechanisms that give rise to the lexis shared by the Spanish gaming community. The analysis of the data extracted from the corpus confirms that Spanish gamers rely heavily on English terminology during gameplay, borrowing and adapting foreign words, and generally ignore officially localized terms in favor of colloquially established jargon. Further investigation must be performed into this discrepancy in order to understand the mechanics behind these preferences.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Llengua: Desconeguda
Titulació: Màster Universitari en Traducció Audiovisual [4315982]
Pla d'estudis: Traducció Audiovisual [1349]
Document: Treball de fi de postgrau ; Versió publicada
Matèria: Gamer speak ; Videojocs ; Terminologia ; Neologia ; Anglicismes ; Localització ; Videojuegos ; Terminología ; Neología ; Anglicismos ; Localización ; Video games ; Terminology ; Neology ; Anglicisms ; Localization



222 p, 2.7 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de recerca i projectes de final de carrera > Traducció i Interpretació. TFM

 Registre creat el 2020-10-06, darrera modificació el 2023-10-07



   Favorit i Compartir