Traducción del francés al español y análisis de los problemas de traducción de un capítulo de la novela "Les gens de Bilbao naissent où ils veulent"
Obiols Soler, Pau
Hernàndez, Pau Joan 1967-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Traducció del francès al espanyol y anàlisi dels problemes de traducció de la novel·la "Les gens de Bilbao naissent où ils veulent" (Francès/castellà)
Títol variant: Translation from french to spanish and analysis of the translation problems of the novel "Les gens de Bilbao naissent où ils veulent" (French/spanish)
Data: 2024
Descripció: 65 pag.
Resum: En este trabajo se recogen los conocimientos recibidos durante el Grado de Traducción e Interpretación cursados en la UAB - Universitat Autònoma de Barcelona. También se refleja la escritura de una joven autora francesa, María Larrea, de la que se presenta su primera novela Les gens de Bilbao naissent où ils veulent de la que se traducirá un capítulo del francés al español. En esta tarea concreta, se recogerán los problemas de traducción y se aplicarán las estrategias y técnicas aprendidas para solventarlos. Se hará hincapié en el apartado de los culturemas, elementos de gran interés pues aportan amplia información sobre la cultura, la época y el lugar donde se desarrolla la historia narrada en la novela. Al final del trabajo se comparará dicha traducción con la que ya existe en el mercado literario efectuada por una experta traductora. En el marco teórico, se define la historia de la traducción en general, se resume la traducción literaria y se detallan las herramientas de traducción que se utilizarán durante el trabajo: problemas de traducción, estrategias y técnicas de traducción.
Resum: Aquest treball recull els coneixements rebuts durant el Grau de Traducció i Interpretació cursats a la UAB - Universitat Autònoma de Barcelona. També reflecteix l'escriptura d'una jove autora francesa, María Larrea, de la qual es presenta la seva primera novel·la Les gens de Bilbao naissent où ils veulent de la que es traduirà un capítol del francès a l'espanyol. En aquesta tasca concreta, es recolliran els problemes de traducció i s'aplicaran les estratègies i tècniques apreses per resoldre'ls. S'ha posat èmfasi en l'apartat dels culturemes, elements de gran interès ja que aporten àmplia informació sobre la cultura, l'època i el lloc on es desenvolupa la història narrada a la novel·la. Al final del treball es compararà aquesta traducció amb la que ja existeix al mercat literari efectuada per una experta traductora. En el marc teòric, es defineix la història de la traducció en general, es resumeix la traducció literària i es detallen les eines de traducció que es faran servir durant el treball: problemes de traducció, estratègies i tècniques de traducció.
Resum: This assignment summarizes the knowledge acquired during the Bachelor's Degree in Translation and Interpreting at the UAB - Autonomous University of Barcelona. It also examines the writing of a young French author, María Larrea, whose debut novel, Les gens de Bilbao naissent où ils veulent, is presented. A chapter of this novel will be translated from French into Spanish. In this specific assignment, translation problems will be identified and the strategies and techniques learned to solve them will be applied. Emphasis will be placed on culturemes, elements of great interest as they provide extensive information about the culture, time period, and place where the story told in the novel takes place. At the end of the assignment, the translation will be compared with a translation already available on the literary market, completed by an expert translator. The theoretical framework defines the history of translation in general, summarizes literary translation, and details the translation tools that will be used throughout the assignment: translation problems, translation strategies, and techniques.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Llengua: Castellà
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Pla d'estudis: Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Document: Treball final de grau ; Text
Matèria: Culturema ; Estrategias ; Lengua meta ; Lengua origen ; Problemas de traducción ; Técnicas ; Traducción literaria ; Estratègies ; Llengua meta ; Llengua origen ; Problemes de traducció ; Tècniques ; Traducció literària ; Strategies ; Target language ; Source language ; Translation problems ; Techniques ; Literary translation



65 p, 1.0 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2025-09-07, darrera modificació el 2025-09-27



   Favorit i Compartir