dir.
| Títol variant: |
Anàlisi comparativa des d'una perspectiva de gènere de dues traduccions a l'espanyol de la novel·la Orlando : Una biografia, de Virginia Woolf |
| Títol variant: |
A gender perspective based comparative study of two Spanish translations of Virginia Woolf's novel, Orlando : A Biography |
| Data: |
2024 |
| Resum: |
Análisis comparativo de las traducciones al español de Jorge Luis Borges (1979) y María Luisa Balseiro (2012) de la novela Orlando de Virginia Woolf. Uno de los objetivos de este trabajo es realizar un análisis exhaustivo de los problemas de traducción y de las estrategias seguidas en ambas traducciones contrastándolos en todo momento con la obra original, poniendo en perspectiva las mayores diferencias entre original y traducción con el fin de evaluar si las retraducciones son o no necesarias. Otro de los objetivos principales del trabajo será analizar ambas traducciones al español desde el punto de vista de una perspectiva de género, teniendo en cuenta cómo se ha tratado la especificación de género, cómo se han mantenido o no las ambigüedades de género que se dan en el original debido a la naturaleza del inglés, cómo han impactado las ideologías de ambos traductores en el producto final, etc. ; este es otro factor a tener en cuenta a la hora de realizar una retraducción de un clásico. |
| Resum: |
Anàlisi comparativa de les traduccions a l'espanyol de Jorge Luis Borges (1979) i María Luisa Balseiro (2012) de la novel·la Orlando de Virginia Woolf. Un dels objectius d'aquest treball és dur a terme una anàlisi exhaustiva dels problemes de traducció i de les estratègies seguides en totes dues traduccions contrastant-los en tot moment amb l'obra original, posant en perspectiva les majors diferències entre original i traducció amb la finalitat d'avaluar si les retraduccions són o no necessàries. Un altre dels objectius principals del treball serà analitzar totes dues traduccions a l'espanyol des del punt de vista d'una perspectiva de gènere, tenint en compte com s'ha tractat l'especificació de gènere, com s'han mantingut o no les ambigüitats de gènere que es donen en l'original a causa de la naturalesa de l'anglès, com han impactat les ideologies de tots dos traductors en el producte final, etc. ; aquest és un altre factor a tenir en compte a l'hora de realitzar una retraducció d'un clàssic. |
| Resum: |
Comparative study of Jorge Luis Borges (1979) and María Luisa Balseiro (2012) Spanish translations of Virginia Woolf's novel Orlando. One of the aims of this work is to carry out an exhaustive analysis of the translation problems and strategies followed in both translations contrasting them at all times with the original work, putting into perspective the major differences between the original and the translations in order to evaluate whether or not retranslations are necessary. Another one of the main objectives of this work will be to analyze both Spanish translations from a gender perspective, taking into account how the gender specification has been treated, how the gender ambiguities that come to be in the original due to the nature of English have or not been preserved, how the ideologies of both translators have impacted the final product, etc. ; this is but another factor to be taken into account when working in the retranslation of a classic. |
| Drets: |
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades.  |
| Llengua: |
Castellà |
| Titulació: |
Traducció i Interpretació [2500249] |
| Pla d'estudis: |
Grau en Traducció i Interpretació [1202] |
| Document: |
Treball final de grau ; Text |
| Matèria: |
Retraducción ;
Género ;
Orlando ;
Virginia Woolf ;
Traducción literaria ;
Novela ;
Retraducció ;
Gènere ;
Traducció literaria ;
Novel·la ;
Retranslation ;
Gender ;
Literary translation ;
Novel |