dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
| Additional title: |
Traducció adaptada i anàlisi comparativa de "Friends" |
| Additional title: |
Adapted translation and comparative analysis of "Friends" |
| Date: |
2024 |
| Abstract: |
Este trabajo de fin de grado se centra en la traducción adaptada y el análisis comparativo de tres episodios de la serie estadounidense Friends. El objetivo principal ha sido realizar una retraducción de los capítulos seleccionados, actualizando el lenguaje y adaptándolo al contexto sociocultural actual, para después compararla con la versión oficial disponible en castellano. A través de este análisis, se pretende reflexionar sobre la necesidad de actualizar traducciones que, con el paso del tiempo, pueden quedar desfasadas o perder parte de su efecto original. La metodología se ha basado en una traducción orientada al público actual, prestando especial atención al registro, las referencias culturales, el humor y la naturalidad de los diálogos y del lenguaje. Posteriormente, se ha realizado una comparación detallada con la traducción original, identificando diferencias relevantes en el uso del lenguaje y en las decisiones traductológicas. Las conclusiones indican que el lenguaje ha evolucionado considerablemente desde la emisión original de la serie de los años noventa y que en una retraducción, adaptada con criterio y sensibilidad cultural, puede resultar no sólo adecuada, sinó también positiva para el público actual. |
| Abstract: |
Aquest treball de fi de grau es centra en la traducció adaptada i l'anàlisi comparativa de tres capítols de la sèrie nord-americana Friends. L'objectiu principal ha estat realitzar una retraducció dels capítols seleccionats, actualitzant el llenguatge i adaptant-lo al context sociocultural actual, per després comparar-la amb la versió oficial en castellà. Mitjançant aquesta anàlisi, es vol reflexionar sobre la necessitat d'actualitzar traduccions que poden haver quedat antiquades o haver perdut part de la seva intenció original amb el pas del temps. La metodologia de la retraducció consisteix a reconsiderar i readaptar el registre, les referències culturals, l'humor i la naturalitat dels diàlegs i del llenguatge, per tal d'incorporar-hi el context i la tècnica traductològica actuals. Posteriorment, s'ha fet una comparació detallada amb la traducció original, identificant diferències rellevants en l'ús del llenguatge i en les estratègies traductològiques aplicades. Les conclusiones mostren que el llenguatge ha evolucionat notablement des de l'emissió original de la sèrie als anys noranta i que una retraducció adaptada amb criteri i sensibilitat cultural pot ser no només adequada, sinó també positiva per al públic actual. |
| Abstract: |
This final degree project focuses on the adapted translation and comparative analysis of three episodes from the American sitcom Friends. The main goal was to produce a retranslation of the selected episodes, updating the language and adapting it to today's sociocultural context, and then comparing it with the existing official Spanish version. Through this analysis, the aim is to reflect the need to update older translations that may have become outdated or lost part of their original impact over time. The methodology involved creating a translation tailored to a modern audience, paying special attention to register, cultural references, humour, and the natural flow of dialogue and language. A detailed comparison with the original translation was then carried out, highlighting significant differences in language use and translation strategies. The findings suggest that language has evolved greatly since the original iring of the series in the 1990s, and that a retranslation, when done with care and cultural awareness, can be not only relevant but also positive for actual viewers. |
| Rights: |
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades.  |
| Language: |
Castellà |
| Studies: |
Traducció i Interpretació [2500249] |
| Study plan: |
Grau en Traducció i Interpretació [1202] |
| Document: |
Treball final de grau ; Text |
| Subject: |
Traducción audiovisual ;
Subtitulación ;
Humor ;
Referencias culturales ;
Estrategias y técnicas ;
Retraducción ;
Lenguaje audiovisual ;
Traducció audiovisual ;
Subtitulació ;
Referències culturals ;
Estratègies i tècniques ;
Retraducció ;
Llenguatge audiovisual ;
Audiovisual translation ;
Subtitling ;
Cultural references ;
Estrategies and techniques ;
Re-translation ;
Audiovisual language |