Bom dia, camaradas, d'Ondjaki : Traducció i anàlisi de fragments seleccionats
Sánchez Sivill, Anna
Can, Nazir Ahmed, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Bom dia, camaradas, de Ondjaki : tradução e análise de fragmentos selecionados
Títol variant: Bom dia, camaradas, de Ondjaki : traducción y análisis de fragmentos seleccionados
Títol variant: Ondjaki's Bom dia, camaradas : Translation and analysis of selected passages
Data: 2024
Resum: Aquest treball té com a objectiu fer una proposta de traducció al català de fragments escollits de l'obra Bom dia, camaradas, de l'autor angolès Ondjaki, a partir de l'original en portuguès. Mitjançant la contextualització de l'autor i l'obra, i la introducció dels conceptes teòrics de culturema i fals amic, estesos en l'estudi de la teoria de la traducció, es presenta una anàlisi dels principals reptes traductològics identificats. L'anàlisi recull tant dificultats culturals com interferències lingüístiques pròpies de la combinació portuguès-català, i justifica les estratègies aplicades per fer-les accessibles al lector catalanoparlant sense perdre la càrrega cultural original.
Resum: Este trabalho tem como objetivo propor uma tradução para o catalão de fragmentos selecionados da obra Bom dia, camaradas, do autor angolano Ondjaki, a partir do original em português. Através da contextualização do autor e da obra, e da introdução dos conceitos teóricos de culturema e falso amigo, amplamente utilizados no estudo da teoria da tradução, apresenta-se uma análise dos principais desafios tradutológicos identificados. O estudo aborda dificuldades tanto culturais quanto linguísticas próprias da combinação português-catalão, e justifica as estratégias aplicadas para tornar o texto acessível ao leitor catalão sem perder a sua carga cultural original.
Resum: Este trabajo tiene como objetivo proponer una traducción al catalán de fragmentos seleccionados de la obra Bom dia, camaradas, del autor angoleño Ondjaki, a partir del original en portugués. A través de la contextualización del autor y la obra, y de la introducción de los conceptos teóricos de culturema y falso amigo, ampliamente usados en el estudio de la teoría de la traducció, se presenta un análisis de los principales retos traductológicos identificados. El análisis examina tanto dificultades culturales como interferencias lingüísticas propias de la combinación portugués-catalán, y justifica las estrategias aplicadas para hacerlas accesibles al lector catalanohablante sin perder la carga cultural original.
Resum: This work aims to propose a Catalan translation of selected passages from Bom dia, camaradas, a novel by the Angolan author Ondjaki, based on the original Portuguese text. Through the contextualization of the author and his work, and the introduction of the theoretical concepts of cultureme and false friend, widely used in translation theory, the paper presents an analysis of the main translation challenges identified. The analysis addresses both cultural difficulties and linguistic interferences specific to the Portuguese-Catalan language pair and justifies the strategies employed to make the text accessible to Catalan-speaking readers without losing its original cultural richness.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Llengua: Català
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Pla d'estudis: Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Document: Treball final de grau ; Text
Matèria: Ndalu de Almeida ; Ondjaki ; Bom dia camaradas ; Angola ; Català ; Portuguès ; Traducció literària ; Culturema ; Tècniques de traducció ; Fals amic ; Catalão ; Português ; Tradução literaria ; Técnicas de tradução ; Falsos cognatos ; Catalán ; Portugués ; Traducción literaria ; Técnicas de traducción ; Falsos amigos ; Catalan ; Portuguese ; Literary translation ; Cultureme ; Translation techniques ; False friends



60 p, 967.1 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2025-09-07, darrera modificació el 2025-10-04



   Favorit i Compartir