1974-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
| Títol variant: |
El tractament dels dialectes a la traducció : el Kansai-ben de "El Detectiu Conan" |
| Títol variant: |
The treatment of dialects in translation : the Kansai-ben of "Case Closed" |
| Data: |
2024 |
| Resum: |
En la traducción al español, incluyendo la subtitulación, se tiende a la estandarización o nivelación de los usos regionales, haciendo que se pierdan las particularidades del texto original. En el caso de idiomas tan lejanos entre sí como son el japonés y el español, es más probable que el traductor sienta la tentación de neutralizar u omitir ciertos términos o expresiones que no tienen una equivalencia exacta en la lengua de llegada. Este trabajo pretende demostrar que es posible trasladar los rasgos distintivos y particularidades de las variantes dialectales al texto meta sin sacrificar su naturalidad, mediante el uso de una técnica algo controvertida: la naturalización, también llamada traducción dialecto-dialecto. |
| Resum: |
A la traducció a l'espanyol, incloent-hi la subtitulació, es tendeix a l'estandardització o l'anivellament dels usos regionals, fent que es perdin les particularitats del text original. En el cas de llengües tan llunyanes entre sí com són el japonès i l'espanyol, és més probable que el traductor caigui en la temptació de neutralitzar o ometre certs termes o expressions que no tenen una equivalència exacta a la llengua d'arribada. Aquest treball pretén demostrar que és possible traslladar els trets distintius i les particularitats de les variants dialectals al text meta sense sacrificar-ne la naturalitat, mitjançant l'ús d'una tècnica una mica controvertida: la naturalització, també anomenada traducció dialecte-dialecte. |
| Resum: |
In Spanish translation, including subtitling, there is a tendency towards the standardisation or levelling of regional usages, resulting in the loss of the particularities of the original text. In the case of languages that present significant differences from one another, such as Japanese and Spanish, the translator is more likely to be tempted to neutralise or omit certain terms or expressions that do not have an exact equivalent in the target language. This paper aims to demonstrate that it is possible to transfer the distinctive features and peculiarities of dialectal variants into the target text without compromising their naturalness, by employing a somewhat controversial technique: naturalisation, also known as dialect-dialect translation. |
| Drets: |
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades.  |
| Llengua: |
Castellà |
| Titulació: |
Traducció i Interpretació [2500249] |
| Pla d'estudis: |
Grau en Traducció i Interpretació [1202] |
| Document: |
Treball final de grau ; Text |
| Matèria: |
Andaluz ;
Japonés estándar ;
Dialectos ;
Variante geográfica ;
Traducción ;
TAV ;
Detective Conan ;
Kansai ;
Kansai-ben ;
Andalús ;
Japonès estàndard ;
Dialectes ;
Variant geogràfica ;
Traducció ;
Detectiu Conan ;
Andalusian ;
Standard japanese language ;
Dialects ;
Geographical variant ;
Translation ;
AVT ;
Case Closed |