dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana)
| Títol variant: |
Traducción y sociolingüística : El catalán en la oferta de literatura juvenil |
| Títol variant: |
Translation and sociolinguistics : Catalan in the offer of youth literature |
| Data: |
2024 |
| Resum: |
Aquest treball de final de grau analitza la relació entre la situació sociolingüística del català, el mercat editorial juvenil i els hàbits de lectura dels adolescents a Catalunya. A més, busca descobrir si aquesta situació està estretament relacionada amb la disponibilitat de traduccions de literatura juvenil en català. Així, l'objectiu principal és entendre com la traducció pot actuar com a eina de normalització lingüística i cultural en una llengua minoritzada com el català, a partir d'un marc teòric basat en la teoria dels polisistemes i d'un enfocament sociolingüístic. La recerca combina fonts teòriques amb dades quantitatives d'informes oficials i estadístiques del sector català i espanyol, i d'una enquesta pròpia a més d'un miler d'adolescents. Els resultats mostren una clara preferència pel castellà com a llengua de lectura, tot i l'interès per la lectura juvenil i pel català. Malgrat la potència del sector editorial en català, cal millorar la visibilitat i accessibilitat del llibre juvenil en aquesta llengua per omplir un buit en el mercat que de moment no queda cobert. El treball conclou que la traducció pot tenir un impacte positiu si s'acompanya de polítiques de suport a la creació original, prescripció lectora i suport institucional. |
| Resum: |
Este trabajo de fin de grado analiza la relación entre la situación sociolingüística del catalán, el mercado editorial juvenil y los hábitos de lectura de los adolescentes en Cataluña. Además, busca descubrir si esta situación está relacionada con la disponibilidad de traducciones de literatura juvenil en catalán. Así pues, el objetivo principal es entender cómo la traducción puede convertirse en una herramienta de normalización lingüística y cultural en una lengua minorizada como el catalán, a partir de un marco teórico basado en la teoría de los polisistemas y del enfoque sociolingüístico. La investigación combina un análisis teórico de datos empíricos procedentes de informes del sector editorial catalán y español, y de una encuesta propia realizada a más de mil adolescentes. Los resultados revelan una clara preferencia por el castellano como lengua de lectura entre los adolescentes, a pesar del interés por la literatura juvenil y por el catalán. Aunque el sector editorial en catalán es potente, la visibilidad y accesibilidad al libro juvenil en esta lengua tendrían que mejorar para poder llenar un vacío en el mercado que, por ahora, no está cubierto. Las conclusiones apuntan a que la traducción puede desempeñar un papel estratégico si se acompaña de políticas de producción original, fomento de la lectura y apoyo institucional en catalán. |
| Resum: |
This bachelor's thesis explores the relationship between the sociolinguistic situation of Catalan, the youth publishing industry, and teenagers' reading habits in Catalonia. The aim is to examine if the language's situation is closely related to the availability of youth literature translations in Catalan. Therefore, the main goal is to understand how the translation of youth literature can contribute to the linguistic normalization of a minoritized language like Catalan, with research based on the polysystem theory and sociolinguistic frameworks. The research combines theoretical analysis with empirical data, including official publishing reports and a survey conducted among more than one thousand secondary school students. Results indicate a clear preference for Spanish as the main reading language, even though interest in youth literature and in the Catalan language is high. Despite the power of the Catalan publishing market, it is necessary to improve the presence and availability of youth literature in this language in order to fill the gap in the market. The study's findings suggest that translation can be a valuable tool for promoting linguistic and cultural visibility, provided it is supported by institutional policies, strong editorial strategies, and an active promotion of original works in Catalan. |
| Drets: |
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades.  |
| Llengua: |
Català |
| Titulació: |
Traducció i Interpretació [2500249] |
| Pla d'estudis: |
Grau en Traducció i Interpretació [1202] |
| Document: |
Treball final de grau ; Text |
| Matèria: |
Literatura juvenil ;
Traducció ;
Llengua catalana ;
Normalització lingüística ;
Hàbits de lectura ;
Adolescents ;
Sistema literari ;
Llengua minoritzada ;
Mercat editorial ;
Traducción ;
Normalización lingüística ;
Hábitos de lectura ;
Adolescentes ;
Sistema literario ;
Lengua minorizada ;
Mercado editorial ;
Youth literature ;
Translation ;
Catalan language ;
Lingüístic normalization ;
Reading habits ;
Teenagers ;
Literary system ;
Minority language ;
Minoritised language ;
Publishing market |