dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Títol variant: |
Anàlisi dels referents culturals a la pel·lícula 'Barbara' i la seva traducció de l'alemany al castellà |
Títol variant: |
Analysis of the cultural references in the film 'Barbara' and its translation from German to Spanish |
Data: |
2016 |
Resum: |
El presente trabajo presenta una parte teórica que resume las características de la traducción audiovisual (y más concretamente el doblaje), así como la importancia indiscutible de los estudios culturales en esta modalidad de traducción. En la parte práctica se realiza el objetivo principal del trabajo: el análisis del doblaje de la película alemana Barbara, sobre las técnicas de traducción que se han utilizado para traducir los diferentes referentes culturales que aparecen, así como aquellas técnicas empleadas para asegurar la coherencia y naturalidad lingüística del doblaje. El análisis se realiza mediante la selección de fragmentos de dialogo de la película que se consideran relevantes desde la perspectiva de la traducción y que más tarde se estructuran en dos áreas: la lingüística y las técnicas para el doblaje. En cada fragmento, formado por el texto original y el traducido, se señala cuál ha sido la técnica de traducción llevada a cabo, su funcionalidad, comentarios al respecto y, en determinadas ocasiones, se proponen también posibles alternativas. |
Resum: |
El present treball presenta una part teòrica que resumeix les característiques de la traducció audiovisual (i més detingudament el doblatge), així com la importància indiscutible dels estudis culturals en aquesta modalitat de traducció. En la part pràctica es realitza l'objectiu principal del treball: l'anàlisi del doblatge de la pel·lícula alemanya Barbara, sobre les tècniques de traducció que s'han emprat per traduir els diferents referents culturals que apareixen, així com aquelles tècniques utilitzades per vetllar la coherència i naturalitat lingüística del doblatge. L'anàlisi es realitza mitjançant la selecció de fragments de diàleg de la pel·lícula que es consideren importants des de el punt de vista traductològic i que més tard s'estructuren en dues àrees d'interès: àmbit culturals i àmbit del doblatge. En cada fragment, constituït per el text original i el text traduït, s'hi senyala quina ha sigut la tècnica de traducció que s'ha dut a terme, la seua funcionalitat, comentaris al respecte i, si s'escau, es proposen possibles alternatives. |
Resum: |
This thesis presents a theoretical part which englobes the characteristics of audiovisual translation - more precisely dubbing, as well as the remarkable importance of cultural studies in the translation studies field. In the practical part, the main objective of the work is carried out: the dubbing analysis of the German film Barbara. The translation techniques that have been used to translate the different cultural references are approached, as well as those techniques used to ensure consistency and a natural oral language in dubbing. Such analysis is done by selecting dialogue fragments from the film that are considered relevant. They are then divided into two areas: language and techniques for dubbing. In each fragment, consisting of the original and translated text, it is said what has been the translation technique performed, its functionality, comments about each technique and, when necessary, a possible alternative is suggested. |
Drets: |
Aquest material està protegit per drets d'autor i/o drets afins. Podeu utilitzar aquest material en funció del que permet la legislació de drets d'autor i drets afins d'aplicació al vostre cas. Per a d'altres usos heu d'obtenir permís del(s) titular(s) de drets. |
Llengua: |
Castellà |
Titulació: |
Traducció i Interpretació [2500249] |
Pla d'estudis: |
Grau en Traducció i Interpretació [1202] |
Document: |
Treball final de grau ; Text |
Matèria: |
Traducción ;
Traducción audiovisual ;
Doblaje ;
Referentes culturales ;
Análisis descriptivo ;
Técnicas de traducción ;
Traducció ;
Cultura ;
Traducció audiovisual ;
Doblatge ;
Referents culturals ;
Culturema ;
Anàlisi descriptiu ;
Tècniques de traducció ;
Translation ;
Culture ;
Audiovisual translation ;
Dubbing ;
Cultural references ;
Cultureme ;
Descriptive analysis ;
Translation technique |