dir.
| Títol variant: |
Anàlisi de la traducció del keigo mitjançant el seu ús en les relacions interpersonals: Estudi de cas de la sèrie d'animació japonesa Watashi no shiawase na kekkon |
| Títol variant: |
Analysis of keigo translation throughout its use within interpersonal relationships: Case study of the Japanese animation series Watashi no shiawase na kekkon |
| Publicació: |
Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2024 |
| Descripció: |
102 pag. |
| Resum: |
Este trabajo de fin de grado tiene como objeto de estudio la traducción de japonés a español de los subtítulos de la serie de animación japonesa 私の幸せな結婚 [Watashi no shiawase na kekkon]. Se pretende analizar cuáles son las estrategias que se han utilizado para transmitir de manera natural y adecuada toda la red léxica y sintáctica relacionada con el keigo, un sistema de lenguaje formal del japonés, en la versión española, pues en español no hay un sistema de formalidad tan desarrollado como en japonés. Además, también se analizan dos traducciones, una profesional y otra amateur, para comparar el resultado de una traducción profesional y otra perteneciente al fenómeno fansub. Asimismo, se analiza si las restricciones características de la subtitulación como modalidad de la traducción audiovisual tienen algún impacto en la toma de decisiones de la traducción. El análisis se realiza a través de tablas comparativas que contienen el nombre del personaje que interviene, su intervención en japonés, la intervención transcrita, la traducción profesional de Netflix y la traducción amateur de Animeflv. |
| Resum: |
Aquest treball de fi de grau té com a objecte d'estudi la traducció de japonès a espanyol dels subtítols de la sèrie d'animació japonesa 私の幸せな結婚 [Watashi no shiawase na kekkon]. Amb l'estudi d'aquesta traducció es pretén analitzar quines són les estratègies que s'han utilitzat per transmetre de manera natural i adequada tota la xarxa lèxica i sintàctica relacionada amb el keigo, un sistema de llenguatge formal del japonès, a la versió espanyola, ja que l'espanyol no compta amb un sistema de formalitat tan desenvolupat com el del japonès. A més a més, també s'analitzen dues traduccions, una de professional i una altra d'amateur, per comparar el resultat d'una traducció professional i una altra de pertanyent al fenomen fansub. així mateix, s'analitza si les restriccions característiques de la subtitulació com a modalitat de la traducció audiovisual tenen cap impacte en la presa de decisions de la traducció. L'anàlisi es fa a través de taules comparatives que contenen el nom del personatge que fa la intervenció a analitzar, la intervenció en japonès, la intervenció transcrita, la traducció professional de Netflix i la traducció amateur d'Animeflv. |
| Resum: |
This undergraduate dissertation aims to study the translation from Japanese to Spanish of the subtitles of the Japanese animated series 私の幸せな結婚 [Watashi no shiawase na kekkon]. The study of this translation aims to analyze the strategies that have been used to transmit in a natural and adequate manner the entire lexical and syntactic network related to keigo, a formal Japanese language system, in the Spanish version, since in Spanish there is no system of formality as developed as in Japanese. In addition, two translations are also analyzed, one professional and one amateur, in order to compare the result of a professional translation and another belonging to the fansub phenomenon. Likewise, as research enquire, it is analyzed whether the characteristic restrictions of subtitling as a modality of audiovisual translation have any impact on translation decision-making. The analysis is carried out through comparative tables that contain the name of the character speaking, the intervention in Japanese, the transcribed intervention, the professional translation from Netflix and the amateur translation from Animeflv. |
| Drets: |
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades.  |
| Llengua: |
Castellà |
| Titulació: |
Traducció i Interpretació [2500249] |
| Pla d'estudis: |
Grau en Traducció i Interpretació [1204] |
| Document: |
Treball final de grau |
| Matèria: |
Keigo ;
Traducción ;
Formalidad ;
Registro ;
Relación ;
Contexto ;
Sociolingüística ;
Subtitulación ;
Traducció ;
Formalitat ;
Registre ;
Relació ;
Context ;
Subtitulació ;
Translation ;
Formality ;
Register ;
Relationship ;
Sociolinguistics ;
Subtitling |