Resultats globals: 13 registres trobats en 0.02 segons.
Articles, 6 registres trobats
Documents de recerca, 7 registres trobats
Articles 6 registres trobats  
1.
21 p, 518.6 KB Análisis contrastivo entre las oraciones concesivas de español y chino : un estudio dirigido al ELE / Ren, Zhongde (Universidad de Sevilla)
La oración concesiva se cuenta entre las construcciones sintácticas más complejas de la lengua española. Debido a las diferencias enormes entre chino y español y a la intrincación del mismo sistema español, las concesivas siempre constituyen un enorme obstáculo para los alumnos sinohablantes de ELE. [...]
The concessive sentence is one of the most complex syntactic constructions in the Spanish language. Due to the huge differences between Chinese and Spanish and the intricacy of the Spanish language system itself, the.
concessive sentence always constitutes a huge obstacle for Chinese-speaking students of Spanish as a foreign language. In order to improve its teaching aimed at the intermediate level (B1-B2), this article will try to develop the subject through a contrastive analysis of the concessive sentences between the two languages. [...]

2021
Language design : journal of theoretical and experimental linguistics, Vol. 23 (2021) , p. 79-99 (Articles)  
2.
28 p, 1.4 MB Made in China versus Made in Spain. A corpus-based study comparing AD in Chinese and Spanish / Yuchen, Liu (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. TransMedia Catalonia
This article presents a corpus-driven study comparing AD in Chinese and Spanish, as a first step towards testing the feasibility of AD translation from Spanish into Chinese. A bilingual multimodal corpus consisting of eight films with AD in both languages was first compiled, and then a labelling scheme was designed for the corpus annotation with ATLAS. [...]
However, we also found that Chinese AD carries a higher information load than Spanish AD. There are also differences in the general approach to AD, in the sense that Chinese scriptwriters tend to intervene or interpret more than their Spanish counterparts. [...]

2022
JoSTrans: Journal of Specialised Translation, Vol. 38 (2022)  
3.
22 p, 463.5 KB Comer, beber, amar ... y comparar. Análisis contrastivo de la audiodescripción en chino y español : un estudio de caso / Liu, Yuchen ; Tor Carroggio, Irene
El presente artículo lleva a cabo un análisis contrastivo de una audiodescripción en chino y en español para dirimir si las diferencias entre estas dos lenguas y culturas se traducen en guiones de audiodescripción significativamente diferentes. [...]
This article conducts a contrastive analysis of an audio description in Chinese and Spanish to decide whether the differences between these two languages and cultures translate into significantly different audio description scripts. [...]

2022
Onomázein, 2022  
4.
27 p, 302.5 KB La Investigación de Corpus de Aprendientes y el desarrollo de los estudios de la interlengua del español / Sánchez Rufat, Anna (Universidad de Extremadura)
Este artículo recoge los avances y cambios que ha habido en la investigación de la lengua del aprendiente, o interlengua, desde los orígenes de esta práctica en los años 40 con el Análisis Contrastivo hasta el actual estudio de corpus informatizados de aprendientes. [...]
This article refers to the progress and changes that have been made in language learner research, from the origins of this practice in the 40s with the Contrastive Analysis to the current Contrastive Interlanguage Analysis based on corpus. [...]

2015
Language design : journal of theoretical and experimental linguistics, Vol. 17 (2015) , p. 57-83  
5.
16 p, 1.0 MB Estudio contrastivo del folleto médico (inglés-español) / Faya Ornia, Goretti (Universidad de Oviedo. Departamento de Filología Inglesa, Francesa y Alemana)
Conocer el comportamiento de un mismo género textual en dos lenguas diferentes ayuda a que los traductores realicen los cambios correspondientes en el texto meta teniendo en cuenta los patrones propios de la cultura de destino. [...]
Knowing the behaviour of a text genre in two different languages helps translators make the appropriate changes in the target text according to patterns in the target culture. With this work, we aim to show the results obtained in a contrastive analysis of medical leaflets in English and in Spanish. [...]

2015
Quaderns : revista de traducció, Núm. 22 (2015) , p. 347-362 (Articles)  
6.
17 p, 504.6 KB Macroestructura comparada (Estados Unidos, Gran Bretaña y España) de los documentos notariales de representación civil y penal en formato digital / Vázquez y del Árbol, Esther (Universidad Autónoma de Madrid. Departamento de Filología Inglesa)
A consecuencia del nacimiento de la UE y de la inmigración de países angloparlantes, España es testigo de numerosos encargos de traducción jurídica inglés<>español, aunque no siempre cumplan los requisitos de calidad establecidos, debido en parte al desconocimiento de los esqueletos macroestructurales de los documentos traducidos y a la ausencia de manejo de textos paralelos. [...]
As a result of the founding of the EU, and of increased immigration from English-speaking countries, the country of Spain is witness of many English<>Spanish legal translation briefs. Regrettably, these do not always achieve the necessary level of excellence, which is partially due to the ignorance of the macrostructure of the documents and also to the lack of consultation of parallel texts. [...]

2014
Quaderns : revista de traducció, Núm. 21 (2014) , p. 241-257  

Documents de recerca 7 registres trobats  
1.
31 p, 335.7 KB Evidentiality in Media : Evidential Strategies in English and Catalan News Reports / Tataret Ortiz, Júlia ; Curell, Hortènsia, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres
Evidentiality, the marking of the source of information, can be used in media to influence how facts are perceived and manipulate the readers. This BA dissertation aims to analyze the evidential markers in a sample of English and Catalan news reports, their function in these articles, and the differences and similarities between both languages.
L'evidencialitat, el marcatge de la font d'informació, es pot fer servir en els mitjans de comunicació per influir en la percepció dels fets i manipular els lectors. L'objectiu d'aquesta tesi és analizar els marcadors evidencials d'una mostra de notícies en anglès i català, la funció que desenvolupen en aquests articles i les diferències i semblances entre les dues llengües.
La evidencialidad, el marcado de la fuente de información, puede utilizarse en los medios de comunicación para influir en la percepción de los hechos y manipular a los lectores. El objectivo de esta tesis es analizar los marcadores evidenciales de una muestra de noticias en inglés y catalán, su función en estos artículos y las diferencias y similitudes entre ambas lenguas.

2023
Grau en Estudis d'Anglès i Català [1500]  
2.
21.7 KB Replication Data for A corpus-driven study comparing Chinese and Spanish AD / Yuchen, Liu (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona)
This article presents a corpus-driven study comparing AD in Chinese and Spanish, as a first step towards testing the feasibility of AD translation from Spanish into Chinese. A bilingual multimodal corpus consisting of eight films with AD in both languages was first compiled, and then a labelling scheme was designed for the corpus annotation with ATLAS. [...]
2022 - 10.5565/ddd.uab.cat/257651
3 documents
3.
587 p, 4.9 MB Principales problemas en la adquisición del chino como lengua extranjera a partir del análisis de errores de estudiantes españoles / Liu, Shiyang ; Rovira-Esteva, Sara ; Casas-Tost, Helena ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
El objetivo principal de la presente tesis es analizar los errores que cometen los estudiantes españoles de diferentes niveles de chino en sus trabajos de expresión escrita en esta lengua, para encontrar el patrón de los errores e indagar en sus posibles causas, con el fin último de sentar las bases para poder diseñar estrategias más efectivas de enseñanza del chino como lengua extranjera para estudiantes hispanohablantes. [...]
2019 (Principales problemas en la adquisición del chino como lengua extranjera a partir del análisis de errores de estudiantes españoles)  
4.
36 p, 939.7 KB Anàlisi de la localització d'un videojoc : "Ace Attorney" / Gabarró Mora, Sílvia ; Mas López, Jordi, 1972-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball analitza la localització a l'anglès i al castellà de la coneguda saga japonesa de videojocs Ace Attorney. Originalment ambientada al Japó, la localització a l'anglès fa que tingui lloc als Estats Units, i en conseqüència modifica també molts altres elements. [...]
Este trabajo analiza la localización al inglés y al castellano de la conocida saga japonesa de videojuegos Ace Attorney. Originalmente ambientada en Japón, la localización al inglés hace que tenga lugar en Estados Unidos, y consecuentemente modifica también muchos otros elementos. [...]
This paper analyzes the localization into English and Spanish of the very well-known Japanese videogame saga Ace Attorney. Originally set in Japan, the localization changes the setting to the United States, and as a result it also modifies a lot of other elements. [...]

2019
Estudis d'Àsia Oriental [0]  
5.
69 p, 1.3 MB Anàlisi dels referents culturals a la sèrie "Girls" i la seva subtitulació al castellà. El Fansub : traducció de qualitat? / Farrés Tarrés, Laura ; Berenguer i Estellés, Laura, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El present treball analitza de forma contrastiva com s'han resolt les referències culturals de la sèrie Girls en dues traduccions: en la subtitulació professional i en una subtitulació amateur distribuïda per Internet. [...]
El presente trabajo analiza de forma contrastiva cómo se han resuelto las referencias culturales de la serie Girls en dos traducciones: en la subtitulación profesional y en una subtitulación amateur distribuida por Internet. [...]
This thesis analyses how the official Spanish subbing and a Spanish fansub found on the Internet translate the cultural references of the TV Show Girls. The first part of this thesis consists in defining the theoretical notions around the cultural references and in seeing the different approaches of the translation theorists about this matter. [...]

2017
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
6.
44 p, 3.9 MB A comparative analysis of Australian English and RP monophthongs / Andreu Nadal, Antònia ; Solé Sabater, Maria Josep, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres
Some research on Australian sounds was initiated around the 1950s, still influenced and based on the Received Pronunciation. This paper analyses the features of Australian monophthongs nowadays and provides a close phonetic description. [...]
Els estudis sobre l'accent australià es varen iniciar al voltant dels anys 50, encara influenciats i basant-se en la pronunciació estàndard anglesa (RP). Aquest treball analitza les característiques dels monoftongs australians avui dia i proporciona una descripció fonètica minuciosa. [...]

2016
Grau en Estudis Anglesos [801]  
7.
61 p, 803.5 KB Análisis de los referentes culturales y argot en la película escocesa 'Trainspotting' y su traducción al castellano en la subtitulación / Seyde Abad, Patricia ; Berenguer i Estellés, Laura, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El presente Trabajo de Fin de Grado pretende hacer un análisis del argot utilizado en una parte del guión de la película escocesa Trainspotting y su traducción al castellano en la subtitulación. [...]
Aquest present Treball de Fi de Grau pretén fer un anàlisi del argot utilitzat en una part del guió de la pel·lícula escocesa Trainspotting i la seva traducció al castellà en la subtitulació. [...]
This Final Degree Project analyzes the Scottish slang written in a part of the Trainspotting's film screenplay and its translation into Spanish in the subtitles. Analyzes the translation techniques applied by the film's translator and an alternative version of it will be proposed if necessary.

2016
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.