Dipòsit Digital de Documents de la UAB 59 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre: La cerca s'ha fet en 0.00 segons. 
1.
7 p, 99.9 KB Idioma C per a traductors i intèrprets 1 (àrab) [101468] / Molina Martínez, Lucía ; Gil Bardaji, Anna ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és iniciar l'aprenentatge dels coneixements lingüístics bàsics de l'estudiant en Idioma C per preparar-lo per a la traducció directa. En acabar l'assignatura l'estudiant haurà de ser capaç de: Reconèixer el sistema gràfic i lèxic bàsic i comprendre expressions escrites bàsiques relatives a l'entorn concret i immediat. [...]
El objetivo general de esta asignatura es iniciar el aprendizaje de los conocimientos lingüísticos básicos del estudiante en Idioma C para prepararlo para la traducción directa. Al finalizar la asignatura el estudiante deberá ser capaz de: - Reconocer el sistema gráfico y léxico básico y comprender expresiones escritas básicas relativas al entorno concreto e inmediato. [...]

2019-20
Grau en Traducció i Interpretació [822]
3 documents
2.
5 p, 95.7 KB Idioma C per a traductors i intèrprets 2 (àrab) [101459] / Molina Martínez, Lucía ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és consolidar l'aprenentatge dels coneixements lingüístics bàsics de l'estudiant en Idioma C per preparar-lo per a la traducció directa. En acabar l'assignatura l'estudiant haurà de ser capaç de: Comprendre informació de textos escrits curts i senzills sobre temes relatius a l'entorn concret i immediat. [...]
La función de esta asignatura es consolidar el aprendizaje de los conocimientos lingüísticos básicos del estudiante en Idioma C para prepararlo para la traducción directa. Al finalizar la asignatura el estudiante deberá ser capaz de: • Comprender información de textos escritos cortos y sencillos sobre temas relativos al entorno concreto e inmediato. [...]

2019-20
Grau en Traducció i Interpretació [822]
3 documents
3.
4 p, 93.6 KB Idioma i traducció C1 (àrab) [101404] / Molina Martínez, Lucía ; Abu-Sharar Abu-Sharar, Hesham ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és consolidar el desenvolupament de les competències comunicatives bàsiques de l'estudiant en Idioma C per preparar-lo a la traducció directa. Es dedicaran tots els crèdits a idioma. [...]
La función de esta asignatura es consolidar el desarrollo de las competencias comunicativas básicas del estudiante en Idioma C para prepararlo a la traducción directa. Se dedicaran todos los créditos a idioma. [...]

2019-20
Grau en Traducció i Interpretació [822]
3 documents
4.
6 p, 4.1 MB Lengua e ideología : la oralidad prefabricada en árabe, ¿en qué árabe?: Identidad, verosimilitud y diglosia. / Molina, Lucía (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació)
El objetivo de este artículo es revisar las modalidades de lengua árabe utilizadas en el doblaje de productos audiovisuales. La hipótesis de partida que plantea es que el valor identitario de la lengua es la cuestión clave del debate sobre qué variedad utilizar. [...]
2017
DeSignis, Núm. 26 (2017) , p. 115-124  
5.
28 p, 893.3 KB El dinamismo de la equivalencia traductora / Molina, Lucía (Universitat Autònoma de Barcelona)
Sesión en el Máster de traducción español- árabe. Université de La Manouba. Túnez.
2019  
6.
21 p, 855.0 KB Una revisión crítica del tratamiento de los referentes culturales en traducción / Molina, Lucía (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació)
La sesión se centra en la noción de elemento cultural. Plantea una revisión crítica de las distintas propuestas teóricas acerca del tratamiento de los elementos culturales en los estudios sobre la traducción. [...]
2014  
7.
12 p, 766.5 KB Food as an example of translation dinamism / Molina, Lucía (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Santamaria, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona)
The objective of this presentation is to prove that when translating food items the top priority is to convey the sociolinguistic values attached to them rather than their mere description. Although this premise can be extended to all cultural referents, it is more obvious when related to food since food has a social dimension and is fully versatile: food can define the identity of the characters related to it as it can specify age, genre, religion, wealth, quality or familiarity. [...]
2014
FaCT: The First International Conference on Food and Culture in Translation. Bertinoro (Forlì) Itàlia, : 2014  
8.
18 p, 517.6 KB The mahjar comes home : Arab references in Arabic translations of One Hundred Years of Solitude / Molina, Lucía (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
This article looks at the notion of foreign interference, the term we use to define the situation that arises between a source text and its translation when the former contains elements from the target culture. [...]
Granada : Comares, 2016 (Interlingua)
Traducción, Interpretación y Estudios interculturales, 2016, p. 109-125  
9.
56 p, 926.1 KB Mapa del activismo feminista islámico en la red / Bouamar Ben-Hamdan, Oumayma ; Molina, Lucía, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El objetivo de este trabajo es confeccionar un mapa del activismo feminista islámico en internet. Para llevarlo a cabo, se realizará una selección de páginas web tanto de activistas como de organizaciones activistas y, a partir de aquí, se procederá a analizar sus contenidos, las lenguas de redacción, los países de origen. [...]
L'objectiu d'aquest treball és confeccionar un mapa de l'activisme feminista islàmic a Internet. Per dur-lo a terme, es farà un recull de llocs web tant d'activistes com d'organitzacions activistes i, a partir d'aquí, es procedirà a analitzar-ne els continguts, les llengües de redacció, els països d'origen. [...]
The main purpose of this research is to make a map of the Islamic feminist activism online. To achieve this purpose, a selection of websites that belong to activists and activist organizations will be made. [...]

2018
Traducció i Interpretació [1202]  
10.
7 p, 86.6 KB Idioma C per a traductors i intèrprets 1 (àrab) [101468] / Molina Martínez, Lucía ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és iniciar l'aprenentatge dels coneixements lingüístics bàsics de l'estudiant en Idioma C per preparar-lo per a la traducció directa. En acabar l'assignatura l'estudiant haurà de ser capaç de: Reconèixer el sistema gràfic i lèxic bàsic i comprendre expressions escrites bàsiques relatives a l'entorn concret i immediat. [...]
El objetivo general de esta asignatura es iniciar el aprendizaje de los conocimientos lingüísticos básicos del estudiante en Idioma C para prepararlo para la traducción directa. Al finalizar la asignatura el estudiante deberá ser capaz de: - Reconocer el sistema gráfico y léxico básico y comprender expresiones escritas básicas relativas al entorno concreto e inmediato. [...]

2018-19
Grau en Traducció i Interpretació [822]
2 documents

Dipòsit Digital de Documents de la UAB : 59 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Vegeu també: autors amb noms similars
3 Molina, Lluís
6 Molina, Lourdes
35 Molina, Lucia
5 Molina, Lucía,
1 Molina, Luis
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.