"Dragon Quest XI" : Una traducción llena de luces y sombras
Castany Bladé, Cristina
Nolla Cabellos, Albert, 1974-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: "Dragon Quest XI" : Una traducció plena de llums i sombres
Títol variant: "Dragon Quest XI" : A Translation Full of Lights and Shadows
Data: 2024
Resum: En este trabajo de fin de grado se analizará la traducción y la localización de Dragon Quest XI, el último videojuego de la saga Dragon Quest. Concretamente se centrará en las peculiaridades encontradas en los diálogos en español, comparándolas con la versión inglesa y la japonesa. Se han elegido estas dos versiones porque el japonés es el idioma de la versión original y el inglés porque fue la versión en la que se basaron los traductores y localizadores del español. Este TFG también incluye una extensa entrevista con la líder del equipo de traducción e interpretación de la versión española, que nos permitirá conocer de primera mano las sensaciones, opiniones y dificultades que supone la localización de un videojuego de tal magnitud.
Resum: En aquest treball de fi de grau s'analitzarà la traducció i la localització de Dragon Quest XI, l'últim videojoc de la saga Dragon Quest. Concretament se centrarà en les peculiaritats trobades en els diàlegs en castellà, comparant-les amb la versió anglesa i la japonesa. S'han escollit aquestes dues versions perquè el japonès és l'idioma de la versió original i l'anglès perquè va ser la versió en què es van basar els traductors i localitzadors del castellà. Aquest TFG també inclou una extensa entrevista amb la líder de l'equip de traducció i localització de la versió castellana, cosa que ens permetrà conèixer de primera mà les sensacions, opinions i dificultats de traduïr un videojoc de tal magnitud.
Resum: This final degree project analyzes the translation and localization of Dragon Quest XI, the latest installment in the Dragon Quest saga. Specifically, it focuses on the peculiarities found in the Spanish dialogues, comparing them with the English and Japanese versions. These two versions were selected because Japanese is the language of the original release, while English served as the reference for the Spanish translators and localizers. Additionally, this project includes an extensive interview with the team leader of the Spanish translation and interpretation team, offering insights into the emotions, thoughts, and challenges encountered when working on video game localization.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Llengua: Castellà
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Pla d'estudis: Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Document: Treball final de grau ; Text
Matèria: Dragon Quest ; Videojuego ; Traducción audiovisual ; Localización ; Adaptación ; Anacionalización ; Japonés ; Inglés ; Castellano ; Videojoc ; Traducció audiovisual ; Localització ; Adaptació ; Anacionalizació ; Japonès ; Anglès ; Castellà ; Video game ; Audio-visual translation ; Localization ; Adaptation ; Anacionalization ; Japanese ; English ; Spanish



75 p, 49.7 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2025-09-07, darrera modificació el 2025-11-09



   Favorit i Compartir