Resultados globales: 104 registros encontrados en 0.02 segundos.
Artículos, Encontrados 21 registros
Contribuciones a jornadas y congresos, Encontrados 6 registros
Libros y colecciones, Encontrados 4 registros
Documentos de investigación, Encontrados 9 registros
Materiales académicos, Encontrados 64 registros
Artículos Encontrados 21 registros  1 - 10siguientefinal  ir al registro:
1.
22 p, 172.6 KB Evaluar la calidad del aprendizaje en educación superior : el modelo ECA08 como base para el análisis de evidencias sobre la calidad de la e-A en enseñanza superior / Rué, Joan (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Pedagogia Aplicada) ; Amador Guillem, Miquel (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Pedagogia Aplicada) ; Gené Torrabadella, Jordi (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Química) ; Rambla, Xavier, 1966- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Sociologia) ; Pividori, María Isabel (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Torres-Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Bosco, Alejandra (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Pedagogia Aplicada) ; Armengol, Jesús (Universitat Politècnica de Catalunya) ; Font, Antoni (Universitat de Barcelona)
Preguntarse por la calidad del aprendizaje en Educación Superior (E. S. ) no es una cuestión nada simple. Como toda apreciación de naturaleza evaluadora, fundamentalmente depende de los referentes empleados en hacerlo y del modo cómo se realiza. [...]
Establishing the quality of learning in higher education is in no way an easy matter. As with any kind of evaluation estimation, it fundamentally depends on the benchmarks used and how it is done, which makes the idea into a complex and controversial concept due to the various different approaches that are possible. [...]

2009 - 10.4995/redu.2009.6241
REDU : revista de docencia universitaria, Vol. 7 Núm. 2 (2009) , p. 1-22  
2.
9 p, 320.6 KB Cómo enseñar posedición de traducción automática a una segunda lengua : una propuesta didáctica para el aprendizaje de lenguas / Zhang, Hong (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Torres Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica)
El artículo presenta una propuesta didáctica para poseditar errores de traducción automática (TA) que se ha evaluado mediante pretest/postest con grupo de control y grupo experimental. A partir de los resultados obtenidos se observa que la posedición a una segunda lengua es factible, si bien es recomendable una formación en posedición orientada a tipos de errores específicos y mucha práctica.
L'article presenta una proposta didàctica per a la postedició d'errors de traducció automàtica (TA), avaluada mitjançant pretest/postest amb grup de control i grup experimental. A partir dels resultats obtinguts s'observa que la postedició cap a una segona llengua és factible, tot i que s'aconsella una formació en postedició orientada a tipus d'errors específics i, també, molta pràctica.
This paper presents a training proposal to postedit machine translation (MT) mistakes. The proposal has been assessed by pretest/postest with a control group and an experimental group. Results show that MT postediting to a second language is feasible, although extensive training focused on specific mistakes is recommended.

2019 - 10.5565/rev/tradumatica.237
Tradumàtica, Núm. 17 (2019) , p. 153-161 (Tradumàtica breu)  
3.
7 p, 248.8 KB Introduction to the special dossier section "Translation and Disruption" / Sakamoto, Akiko (University of Portsmouth) ; Evans, Jonathan (University of Portsmouth) ; Torres Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
2018 - 10.5565/rev/tradumatica.223
Tradumàtica, Núm. 16 (2018) , p. 52-58 (Tradumàtica dossier)  
4.
13 p, 468.3 KB Testing interaction with a Mobile MT post-editing app / Torres Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Moorkens, Joss (Dublin City University) ; O'Brien, Sharon (Dublin City University) ; Vreeke, Joris (Dublin City University)
Kanjingo is a post-editing application for iOS devices developed at the ADAPT Centre (formerly CNGL) at Dublin City University (DCU). The first stage of user testing was conducted in 2014 (reported in O'Brien, Moorkens & Vreeke, 2014), and improvements were made based on the initial feedback. [...]
2017 - 10.12807/ti.109202.2017.a09
The International Journal of Translation & Interpreting Research, Vol. 9, núm. 2 (2017) , p. 138-150  
5.
16 p, 457.2 KB Machine translation implementation among language service providers in Spain : A mixed methods study / Presas, Marisa (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Cid-Leal, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana) ; Torres Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
This article presents a mixed methods study on the implementation of machine translation (MT) and post-editing (PE) among Spanish language service providers and the methodology used. In the first phase, questionnaires were used to collect quantitative data about each business's profile and the proportion of businesses using MT and PE. [...]
2016 - 10.1558/jrds.30331
Journal of research design and statistics in linguistics and communication science, Vol. 3, Num. 1 (2016) , p. 126-144  
6.
11 p, 12.1 MB A tradución xurídica como ferramenta para o desenvolvemento da normalización do catalán xurídico / Torres Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Bestué, Carmen (Universitat Autònoma de Barcelona)
O desenvolvemento da tradución xurídica cara ao catalán e da terminoloxía xurídica en catalán é paralelo ao recoñecemento oficial da lingua catalá por parte das institucións políticas do Estado. [...]
2011
Viceversa, Vol. 16 (2011) , p. 23-43  
7.
11 p, 91.6 KB La professió de la traducció / Torres Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Un dels objectius d'aquest seminari és conscienciar-nos sobre la presència quotidiana de traduccions. Quan som conscients de l'abast i la importància de les traduccions, ens adonem de la magnífica tasca que duen a terme traductors de tants àmbits diferents. [...]
2007
Quaderns divulgatius, Num. 32 (2007) , p. 55-66  
8.
10 p, 2.0 MB Le Département de Traduction et d'Interprétation (DTI) et la Faculté de Traduction et d'Interprétation (FTI) de l'Université de Barcelone (UAB) / Lenoir, Françoise ; Orozco-Jutorán, Mariana ; Edo, Miquel ; Martínez, N. ; Sánchez-Gijón, Pilar ; Torres Hostench, Olga ; Rovira-Esteva, Sara, dir. ; Hurtado Albir, Amparo, dir. ; Michel, G.
2003
Traduire, Vol. 199 (2003) , p. 65-86  
9.
2 p, 30.7 KB Ressenyes / Torres Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Obra ressenyada: Maria GONZÁLEZ DAVIES, Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2004.
2006
Quaderns : revista de traducció, N. 13 (2006) , p. 215-216  
10.
3 p, 19.1 KB Ressenyes / Torres Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Obra ressenyada: José R. BELDA MEDINA, El lenguaje de la informática e Internet y su traducción. San Vicente del Raspeig: Publicaciones de la Universidad de Alicante, 2003.
2004
Quaderns : revista de traducció, N. 11 (2004) , p. 240-242  

Artículos : Encontrados 21 registros   1 - 10siguientefinal  ir al registro:
Contribuciones a jornadas y congresos Encontrados 6 registros  
1.
33 p, 3.4 MB Traducció amb MTradumàtica. Sessions Tradumàtiques / Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Torres Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Piqué Huerta, Ramon (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Martín Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Doğru, Gökhan (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica)
Presentació del sistema de traducció automàtica MTradumàtica a empreses de traducció. Assisteixen 25 professionals del sector en representació de 15 empreses.
2019
Traducció amb MTradumàtica - Sessions Tradumàtiques. UAB, : 2019  
2.
1 p, 444.5 KB Grupo de investigación Tradumàtica / Cid-Leal, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Doğru, Gökhan (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Aguilar-Amat, Anna, 1962- (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Kozlova, Inna (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Martín Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Piqué Huerta, Ramon (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Presas, Marisa (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Torres Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica)
Presentación de las actividades del grupo.
2017
Congreso Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI). Alcalà de Henares (Espanya), : 2017  
3.
6299x9449, 8.1 MB Projecta-U, where artificial intelligence (Science), neural Machine translation (Technology) and Translation studies (Humanities) meet to improve HE student's access to global knowledge / Aguilar-Amat, Anna, 1962- (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Cid-Leal, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Fuentes Agustí, Marta (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Torres Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona)
2018 - 10.13140/RG.2.2.16098.58568
GUNi International Conference on Humanities and Higher Education: Generating synergies betwenn Science, Technology and Humanities. Barcelona, : 2018  
4.
15 p, 71.8 KB Las empresas de servicios lingüísticos ante la traducción automática : retos y obstáculos para su implantación / Presas, Marisa (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Torres Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Cid-Leal, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona)
2016
CITI7 - Congreso Internacional de Traducción e Interpretación: 07, 08 y 09 de abril de 2016. Ensenada, B.C., México, 7 : 2016  
5.
15 p, 310.3 KB MT Post-editing into the mother tongue or into a foreign language? : Spanish-to-English MT translation output post-edited by translation trainees / Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Torres Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
The aim of this study is to analyse whether translation trainees who are not native speakers of the target language are able to perform as well as those who are native speakers, and whether they achieve the expected quality in a "good enough" post-editing (PE) job. [...]
2014
Workshop on Post-Editing Technology and Practice - AMTA. Vancouver, Canadà, : 2014  
6.
8 p, 368.3 KB Materials per a la presa de decisions durant el treball autònom de l'alumne / Sánchez Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Rodríguez-Inés, Patricia ; Torres Hostench, Olga ; Aguilar-Amat, Anna, 1962- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Mesa-Lao, Bartolomé (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
La formació del traductor especialitzat inclou tant matèries sobre l'aprofundiment i pràctica en traducció com matèries de caire instrumental. L'objectiu d'aquestes matèries, com no podia ser de cap altra manera, és el de contribuir al desenvolupament de les competències necessàries per exercir la professió traductora. [...]
2006
Jornada de Campus d'Innovació Docent, 3a : 2006  

Libros y colecciones Encontrados 4 registros  
1.
21 p, 191.5 KB Machine translation for language learners / Carré, Alice (Université Grenoble-Alpes) ; Kenny, Dorothy (Dublin City University) ; Rossi, Caroline (Université Grenoble-Alpes) ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Torres-Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona)
Machine Translation (MT) has been controversial in second and foreign language learning, but the strategic integration of MT might be beneficial to language learning in certain contexts. In this chapter we discuss the conditions in which MT can be useful in language learning, set out digital alternatives to MT, and provide examples of how MT can support language learners.
Berlin : Language Science Press, 2022 (Translation and Multilingual Natural Language Processing ; 18) - https://doi.org/10.5281/zenodo.6760024
Machine translation for everyone : Empowering users in the age of artificial intelligence, 2022  
2.
22 p, 148.2 KB Europe, multilingualism and machine translation / Torres-Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona)
This chapter explains multilingualism as a foundational principle of the European Union, describing how it is put into practice and supported through language learning and translation. Taking the university campus as a case study, it argues that machine translation can be used to foster multilingualism in this context.
Berlin : Language Science Press, 2022 (Translation and Multilingual Natural Language Processing ; 18) - https://doi.org/10.5281/zenodo.6759974
Machine translation for everyone : Empowering users in the age of artificial intelligence, 2022  
3.
3 p, 550.6 KB Case Study-ProjecTA-U : where artificial intelligence (Science), machine translation (technology) and tranlation studies (humanities) meet to improve higher education students' acess to global knowledge / Aguilar-Amat, Anna, 1962- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Cid-Leal, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Fuentes Agustí, Marta (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Torres Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona)
Barcelona: GUNI, 2019
Higher education in the world 7: humanities and higher education: synergies between science, technology and humanities, 2019, p. 160-162  
4.
14 p, 92.3 KB Evaluación de un estudio empírico-experimental en traductología : el proyecto TRACE / Torres Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Bestué, Carmen (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Biau Gil, José Ramón (Universitat Rovira i Virgili) ; Cid-Leal, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Martín Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Mesa-Lao, Bartolomé (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Orozco-Jutorán, Mariana (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona)
Descripción del sistema de evaluación de la calidad del experimento desarrollado en el marco del Proyecto de investigación TRACE, experimento cuyo objetivo es analizar el impacto de herramientas de traducción asistida en las traducciones. [...]
Description of the quality-assessment system developed within the context of the TRACE research project, the purpose of which is to analyse the impact of computer-assisted translation tools on translations. [...]

Granada : Atrio, 2011
Traducir en la frontera, 2011, p. 535-548  

Documentos de investigación Encontrados 9 registros  
1.
Sistematización de la traducción de la gastronomía china al español / Zhang, Xinyu ; Torres Hostench, Olga, dir.
La traducció en l'àmbit gastronòmic, sobretot entre cultures llunyanes compleix una funció important, i precisament per això, en els estudis de traducció cal més recerca sobre la relació entre la gastronomia, la cultura i la traducció. [...]
La traducción en el ámbito gastronómico, sobre todo, entre las culturas lejanas cumple importante función, y precisamente por este motivo en los estudios de traducción se precisan más investigaciones acerca de la relación entre la gastronomía, la cultura y la traducción. [...]
Despite the role of translation in the gastronomic field being significant, especially when distant cultures are involved, the relationship between gastronomy, culture and translation has not yet been fully researched in academia. [...]

2022  
2.
366 p, 6.8 MB Elaboración y análisis de un glosario especializado españolchino de las reglas de juego de fútbol / Zhang, Tianqi ; Aguilar-Amat, Anna, 1962-, dir. ; Torres-Hostench, Olga, dir.
Aquesta investigació té com a objectiu principal explorar les unitats terminològiques en l'àmbit normatiu futbolístic i identificar els punts contrastius entre les combinacions terminològiques (espanyol - xinès). [...]
Esta investigación tiene como objetivo principal explorar las unidades terminológicas en el ámbito normativo futbolístico e identificar los puntos contrastivos entre las combinaciones terminológicas (español - chino). [...]
The main objective of this research is to explore the terminological units in the football normative domain and to identify the contrastive points between the terminological combinations (Spanish - Chinese). [...]

2022  
3.
118 p, 5.0 MB Enseñanza de español y mediación intercultural como propuesta de Aprendizaje-Servicio para integración de población recién llegada / Torrent Macip, Alexandra ; Torres-Hostench, Olga, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El presente trabajo plantea, describe y desarrolla la experiencia de un proyecto de Aprendizaje Servicio en el sector de la enseñanza no reglada para adultos con conocimientos del español escasos o nulos. [...]
Aquest treball planteja, descriu i desenvolupa l'experiència d'un projecte d'Aprenentatge-Servei en el sector de l'ensenyament no reglat per a adults amb coneixements del castellà escassos o nuls. Adreçat a població majoritàriament procedent del Pakistan i el Marroc, resident al barri de Roquetes, a Barcelona, amb un alt percentatge de ciutadans estrangers en risc d'exclusió social i laboral i condicionats pel desconeixement de les llengües vehiculars i en especial del castellà. [...]
This work proposes, describes and develops the experience of a Learning-Service project in the non-regulated teaching sector for adults with knowledge of Spanish null or very poor. Aimed at people mostly from Pakistan and Morocco, resident in the Roquetes neighborhood, in Barcelona. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2022
Grau en Traducció i Interpretació [1204]  
4.
479 p, 5.7 MB Formación en posedición de traducción automática para estudiantes de lenguas extranjeras / Zhang, Hong ; Torres Hostench, Olga, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
La presente tesis doctoral trata sobre la formación en posedición (PE) de traducción automática (TA) aplicada a la didáctica del español para estudiantes chinos. El objetivo general de esta tesis es explorar si la PE puede ser una herramienta útil en la enseñanza del español como segunda lengua para los estudiantes chinos con un nivel mínimo de B2. [...]
This doctoral thesis deals machine translation (MT) post-editing (PE) training applied to the teaching of Spanish for Chinese students. Although the use of MT is not usually recommended by foreign language teachers, many students use MT regardless; therefore, the general objective of this thesis is to explore whether PE can be a useful tool in teaching Spanish as a second language to Chinese students with a minimum level of B2. [...]

2019  
5.
147 p, 1.7 MB Gestión de proyectos de traducción para Project Manager Assistants / Gorretas Aymerich, Ámbar ; Torres Hostench, Olga, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este trabajo consta de dos bloques. El primero, parte del estudio del funcionamiento de las empresas de servicios lingüísticos y se centra en el trabajo del gestor de proyectos: se analizarán sus funciones y competencias, su ambiente de trabajo y las herramientas que utiliza. [...]
Aquest treball consta de dos blocs. El primer es basa en l'estudi del funcionament de les empreses de serveis lingüístics, i es centra en el treball del gestor de projectes: s'analitzaràn les seves funcions i competències, el seu ambient de treball i les eines que utilitza. [...]
This research has two main sections. The first one is based on a study of how do translation companies work, and it is focused on the job of the Project Manager: it will include an analysis on the roles, skills, tools and working environment of a PM. [...]

2017
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
6.
94 p, 2.7 MB Traducción de los nombres de los platos chinos y su relación con herramientas de traducción automática / Zhang, Xinyu ; Ripoll, Odile, dir. ; Torres Hostench, Olga, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
A causa de la gran diferencia cultural y lingüística entre el Occidente y China, resulta muy difícil traducir los nombres de los platos chinos al español: la denominación de los platos chinos depende de una gran variedad de factores: sabor, color, personajes históricos y anécdotas antiguas. [...]
2017  
7.
50 p, 808.7 KB L'ús de traducció automàtica i postedició a les empreses de serveis lingüístics de l'Estat espanyol / Torres Hostench, Olga, coord. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Cid-Leal, Pilar, coord. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Presas, Marisa, coord. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Piqué Huerta, Ramon (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Aguilar-Amat, Anna, 1962- (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Martín Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Rico Pérez, Celia (Universidad Europea de Madrid) ; Alcina Caudet, Amparo (Universitat Jaume I) ; Candel Mora, Miguel Ángel (Universidad Politécnica de Madrid)
En aquest informe es presenten els resultats d'una recerca sobre l'ús de la traducció automàtica (T A) i la postedició (PE) en les empreses de serveis lingüístics de l'Estat espanyol. L'estudi forma part del projecte ProjecT A, finançat pel Ministeri d'Economia i Competitivitat (FFI2013-46041-R). [...]
En este informe se presentan los resultados de una investigación sobre el uso de la traducción automática (TA) y la posedición (PE) en las empresas de servicios lingüísticos españolas. El estudio forma parte del proyecto ProjecTA, financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad (FFI2013-46041-R). [...]

Bellaterra 2016  
8.
50 p, 801.7 KB El uso de traducción automática y posedición en las empresas de servicios lingüísticos españolas : informe de investigación ProjecTA 2015 / Torres Hostench, Olga, coord. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Cid-Leal, Pilar, coord. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Presas, Marisa, coord. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Piqué Huerta, Ramon (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Aguilar-Amat, Anna, 1962- (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Martín Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Rico Pérez, Celia (Universidad Europea de Madrid) ; Alcina Caudet, Amparo (Universitat Jaume I) ; Candel Mora, Miguel Ángel (Universidad Politécnica de Madrid)
En este informe se presentan los resultados de una investigación sobre el uso de la traducción automática (TA) y la posedición (PE) en las empresas de servicios lingüísticos españolas. El estudio forma parte del proyecto ProjecTA, financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad (FFI2013-46041-R). [...]
Bellaterra 2016  
9.
1084 p, 5.5 MB Programa de formació per a la inserció laboral dels postgraduats en traducció / Torres Hostench, Olga ; Rovira-Esteva, Sara, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Montané i Capdevila, Josep, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Pedagogia Aplicada)
Aquesta tesi titulada «Programa de formació per a la inserció laboral dels postgraduats de traducció» pertany al programa de doctorat Teoria de la traducció. Dins els estudis de teoria de la traducció, aquesta tesi pertany a dos àmbits. [...]
«Program for job hunting training applied to translation postgraduates» is a thesis belonging to a doctorate in Translation Theory. In Translation Studies, this thesis lies between translation profession and translator training. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2007  

Materiales académicos Encontrados 64 registros  1 - 10siguientefinal  ir al registro:
1.
3 p, 112.8 KB Àmbits de Recerca de la Traductologia i dels Estudis Interculturals [44016] / Hurtado Albir, Amparo ; Edo i Julià, Miquel ; Molina Martinez, Lucía ; Fontcuberta Famadas, Judit ; Can, Nazir Ahmed ; Rubio Carbonero, Gema ; Larreina Morales, María Eugenia ; Arumí Ribas, Marta ; Torres Hostench, Olga ; Galan Mañas, Anabel ; Rodriguez Ines, Patricia ; Romero Ramos, Lupe ; Kozlova Mikurova, Inna ; Bestué, Carmen ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu del mòdul és establir pautes metodològiques i un panorama de la investigación duta a terme en cada àmbit de la Traductologia i els Estudis interculturals.
The objective of this module is for students to acquire knowledge of the distinctive nature of research in the different areas of theoretical, descriptive and applied study within translation studies and intercultural studies.
El objetivo del módulo es adquirir conocimientos sobre la especificidad de la investigación de los diferentes ámbitos de los estudios teóricos, descriptivos y aplicados de la Traductología y de los Estudios interculturales.

2022-23
Màster Universitari en Traducció i Estudis Interculturals [1401]
3 documentos
2.
5 p, 119.5 KB Gestió de Projectes [43779] / Cid Leal, María Pilar ; Ballonga Xaver, Jordi ; Esqué, Rosa Maria ; Arevalillo Doval, Juan Jose ; Mata Pastor, Manuel ; Marin Lopez, Dolors ; Torres Hostench, Olga ; Nogueras Bastardo, Oscar ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aprendre els fonaments de la gestió de projectes. Aprendre com es gestionen els projectes de localització. Aprendre com es gestionen projectes amb traducció automàtica. Aprendre a aplicar tècniques de SEO (Search Engine Optimisation) i SEM (Search Engine Marketing). [...]
Learn the principles of project management. Learn how localization projects are managed. Learn how to manage projects with machine translation. Learn how to apply SEO (Search Engine Optimisation) and SEM (Search Engine Marketing) techniques. [...]
Aprender los fundamentos de la gestión de proyectos. Aprender cómo se gestionan proyectos de localización. Aprender cómo se gestionan proyectos con traducción automática. Aprender a aplicar técnicas de SEO (Search Engine Optimisation) y SEM (Search Engine Management). [...]

2022-23
Màster Universitari en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]
3 documentos
3.
5 p, 119.9 KB Postproducció [43778] / Cid Leal, María Pilar ; Amoros Soldevila, Xenia ; Andujar Garcia, Itziar ; Beltran Xandri, Nuria ; Marin Lopez, Dolors ; Torres Hostench, Olga ; López García, Olga ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Conèixer els fonaments de la postproducció. Conèixer els fonaments dels sistemes per a l'autoedició i la maquetació per a l'aplicació a la traducció. Conèixer els fonaments de les eines per al control de qualitat en traducció i localització. [...]
Learn the basics of postproduction. Learn about the fundamentals of the systems for desktop publishing and layout for its application to translation. Learn the basics of quality control tools for translation and localization. [...]
Conocer las bases de la postproducción. Conocer las bases de los sistemas para la autoedición y la maquetación para su aplicación a la traducción. Conocer las bases de las herramientas para el control de calidad en traducción y localización. [...]

2022-23
Màster Universitari en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]
3 documentos
4.
6 p, 130.0 KB Iniciació a la traducció B-A (anglès-castellà) [101433] / Torres Hostench, Olga ; Fontcuberta Famadas, Judit ; Aznar Alemany, Òscar ; Rubio Carbonero, Gema ; Alcaina Caro, Ana ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és proporcionar una introducció als principis metodològics bàsics que regeixen la pràctica de la traducció professional i en els aspectes contrastius fonamentals de la combinació lingüística. [...]
The aim of this subject is to provide an introduction to the basic methodological principles that govern the practice of professional translation and to the fundamental contrasting aspects of the language combination. [...]
La función de esta asignatura es proporcionar una introducción a los principios metodológicos básicos que rigen la práctica de la traducción profesional y en los aspectos contrastivos fundamentales de la combinación lingüística. [...]

2022-23
Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Grau en Traducció i Interpretació [1204]
3 documentos
5.
5 p, 134.4 KB Treball de Fi de Màster [43780] / Sánchez Gijón, Pilar ; Arevalillo Doval, Juan Jose ; Mata Pastor, Manuel ; Torres Hostench, Olga ; Oliver Gonzalez, Antoni ; Oncins Noguer, Estel·la ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu del mòdul és que l'estudiant adquireixi els coneixements i les capacitats per a l'elaboració d'un treball de recerca de fi de màster en l'àmbit de les tecnologies de la traducció o en la investigació en tecnologies.
The aim of this module is to enable the student to acquire the knowledge and skills needed to prepare a final master's dissertation in the field of translation technologies or technology research.
El objetivo del módulo es que el estudiante adquiera los conocimientos y las capacidades para la elaboración de un trabajo de fin de máster en el ámbito de las tecnologías de la traducción o en la investigación en tecnologías.

2022-23
Màster Universitari en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]
3 documentos
6.
6 p, 111.1 KB Localització Multimèdia i de Videojocs B-A [44384] / Mangiron Hevia, Carme ; Torres Hostench, Olga ; Oncins Noguer, Estel·la ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Els objectius del mòdul són els següents: -Familiaritzar-se amb la localització de productes multimèdia. -Aprendre les nocions bàsiques, conceptes, processos, metodologies i eines de traducció assistida per ordinador aplicats a la localització multimèdia. [...]
The module's objectives are the following: -Become familiarised with multimedia translation. -Learn the basic notions, concepts, processes, methodologies and tools of computer-assisted translation applied to multimedia location. [...]
Los objetivos del módulo son los siguientes: -Familliarizarse con la localización multimedia. -Aprender las nociones básicas, conceptos, procesos, metodologías y herramientas de traducción asistida por ordenador aplicados a la localización de proyectos multimedia. [...]

2021-22
Màster Universitari en Traducció Audiovisual [1349]
3 documentos
7.
5 p, 119.3 KB Treball de Fi de Màster [43780] / Sánchez Gijón, María Pilar ; Piqué Huerta, Ramon ; Zhang, Tianqi ; Dogru, Gokhan ; Mata Pastor, Manuel ; Torres Hostench, Olga ; Oliver González, Antoni ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu del mòdul és que l'estudiant adquireixi els coneixements i les capacitats per a l'elaboració d'un treball de recerca de fi de màster en l'àmbit de les tecnologies de la traducció o en la investigació en tecnologies.
The aim of this module is to enable the student to acquire the knowledge and skills needed to prepare a final master's dissertation in the field of translation technologies or technology research.
El objetivo del módulo es que el estudiante adquiera los conocimientos y las capacidades para la elaboración de un trabajo de fin de máster en el ámbito de las tecnologías de la traducción o en la investigación en tecnologías.

2021-22
Màster Universitari en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]
3 documentos
8.
3 p, 97.5 KB Àmbits de Recerca de la Traductologia i dels Estudis Interculturals [44016] / Hurtado Albir, Amparo ; Edo i Julià, Miquel ; Molina Martínez, Lucía ; Fontcuberta Famadas, Judit ; Rubio Carbonero, Gema ; Larreina, María Eugenia ; Arumi Ribas, Marta ; Orozco Jutorán, Mariana ; Torres Hostench, Olga ; Rodríguez Inés, Patricia ; Romero Ramos, Maria Guadalupe ; Kozlova Mikurova, Inna ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu del mòdul és establir pautes metodològiques i un panorama de la investigación duta a terme en cada àmbit de la Traductologia i els Estudis interculturals.
The objective of this module is for students to acquire knowledge of the distinctive nature of research in the different areas of theoretical, descriptive and applied study within translation studies and intercultural studies.
El objetivo del módulo es adquirir conocimientos sobre la especificidad de la investigación de los diferentes ámbitos de los estudios teóricos, descriptivos y aplicados de la Traductología y de los Estudios interculturales.

2021-22
Màster Universitari en Traducció i Estudis Interculturals [1401]
3 documentos
9.
5 p, 105.2 KB Gestió de Projectes [43779] / Torres Hostench, Olga ; Ballonga Xaver, Jordi ; Esqué, Rosa Maria ; Arevalillo Doval, Juan Jose ; Mata Pastor, Manuel ; Nogueras Bastardo, Oscar ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aprendre els fonaments de la gestió de projectes Aprendre com es gestionen els projectes de localització Aprendre com es gestionen projectes amb traducció automàtica Aprendre a aplicar tècniques de SEO (Search Engine Optimisation) i SEM (Search Engine Marketing) Aprendre tècniques avançades de fulls de càlcul Aprendre questions relatives a la fiscalitat per a traductors i a la creació d'empreses Conèixer estratègies d'inserció laboral Aprendre estratègies per treballar com a traductor autònom.
Learn the principles of project management Learn how localization projects are managed Learn how to manage projects with machine translation. Learn how to apply SEO (Search Engine Optimisation) and SEM (Search Engine Marketing) techniques. [...]
Aprender los fundamentos de la gestión de proyectos Aprender cómo se gestionan proyectos de localización Aprender cómo se gestionan proyectos con traducción automática Aprender a aplicar técnicas de SEO (Search Engine Optimisation) y SEM (Search Engine Management) Aprender técnicas avanzadas de hojas de cálculo Aprender cuestiones relativas a la fiscalidad para traductores y a la creación de empresas Conocer estrategias de inserción laboral Aprender estrategias para trabajar como traductor autónomo.

2021-22
Màster Universitari en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]
3 documentos
10.
5 p, 105.5 KB Postproducció [43778] / Torres Hostench, Olga ; Igareda Gonzalez, Paula ; Amoros Soldevila, Xenia ; Cebrián, Javier ; Dogru, Gokhan ; Marín López, Dolors ; López García, Olga ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Conèixer els fonaments de la postproducció Conèixer els fonaments dels sistemes per a l'autoedició i la maquetació per a l'aplicació a la traducció Conèixer els fonaments de les eines per al control de qualitat en traducció i localització Aprendre a dur a terme processos de revisió i d'anàlisi d'errors en el context industrial Conèixer els fonaments de l'edició d'imatges per a l'aplicació en la localització Aprendre a crear macros aplicades a projectes de traducció Conèixer els formats multimèdia més habituals Conèixer els formats audiovisuals més habituals per a l'aplicació a la subtitulació Conèixer les normes de qualitat sobre traducció que fa servir la indústria.
Learn the basics of postproduction. Learn about the fundamentals of the systems for desktop publishing and layout for its application to translation. Learn the basics of quality control tools for translation and localization. [...]
Conocer las bases de la postproducción Conocer las bases de los sistemas para la autoedición y la maquetación para su aplicación a la traducción Conocer las bases de las herramientas para el control de calidad en traducción y localización Aprender a llevar a cabo procesos de revisión y de análisis de errores en el contexto industrial Conocer las bases de la edición de imágenes para su aplicación a la localización Aprender a crear macros aplicadas a los proyectos de traducción Conocer los formatos multimedia más habituales Conocer los formatos audiovisuales más habituales para su aplicación a la subtitulación Conocer las normas de calidad sobre traducción que utiliza la industria.

2021-22
Màster Universitari en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]
3 documentos

Materiales académicos : Encontrados 64 registros   1 - 10siguientefinal  ir al registro:
¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.