translation professionals

Estudio empírico sobre la competencia traductora [An empirical study of translation competence]

Project type: 
collective
Other project members: 

Fernández, Mónica; Martínez Melis, Nicole; Orozco, Mariana

Languages involved: 

English, French, German, Spanish, Catalan

Directionality: 
Other
Amount of funding: 
46.999,14 €
From date to date (or pending): 
01/11/2001 - 30/11/2004. Extended until 31/12/2005
Brief description: 

The aim of this research  project is to analyse  Translation Competence  in written translated texts , using an empirical-experimental approach. It constitutes the first stage of  a much larger research project into  the Acquisition of Translation Competence  undertaken by the group PACTE. Research into Translation Competence  will  be undertaken  by examining both : 1) the translation process - collection and analysis of data obtained from  experimental studies of the mental processes at work in translation, and the  competencies and  skills required to translate; 2) the  translation product  - collection and analysis of the  texts produced  using corpus methodology. The present research proposal follows on from a previous study  undertaken by the same research group (PACTE) in which  the conceptual stages of the project were  established – models of translation competence  and  acquisition of translation competence developed; hypotheses established; and measuring instruments and experiments designed and validated through exploratory studies and pilot tests. The present project aims to collect and analyse data obtained on Translation Competence. To do this: 1) an experimental  study  of Translation Competence will be carried out using professional translators (experimental group) and bilinguals who are not professional translators (control group) to generate  data on the mental processes at work in translation, and  the competencies  and  skills required to translate. Six language combinations will be used: English-Spanish; English-Catalan; French-Spanish; French-Catalan; French-Spanish; German-Catalan. 2) a  computerised multi-lingual corpus of texts will be created using the translations produced by the group of professional translators and the group of bi-lingual speakers to obtain data on text production.

Project publications: 
Linked projects: 

- “Un enfoque cognitivo-discursivo en la formación de traductores: Una investigación empírico-experimental del producto y del proceso de la traducción con la aplicación de las nuevas tecnologías”, Programa Hispano-brasileño de Cooperación Interuniversitaria del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte entre el grup Pos-Lin Net de la Universidade Minas Gerais i PACTE, 2002-2004 and 2004-2006

- Grup de recerca consolidat, Ajuts per donar suport als grups de recerca consolidats de Catalunya (SGR), Departament d’Universitats, Recerca i Societat dela Informaciódela Generalitatde Catalunya, 2002-2005

For further information, visit...: 
Data collection: 
Corpora
On-screen activity recorders
Questionnaires
Texts
Translations

Grup de recerca consolidat, Ajuts per donar suport als grups de recerca consolidats de Catalunya (SGR) [Consolidated research group as recognized by the III Plan for Research in Catalonia 2001-2004]

Project type: 
collective
Other project members: 

Fernández, Mònica

Languages involved: 

English, French, German, Spanish, Catalan

Directionality: 
Other
Source of funding: 

Departament d’Universitats, Recerca i Societat de la Informació de la Generalitat de Catalunya

Amount of funding: 
33,600 €.
From date to date (or pending): 
01/01/2009 - 31/12/2013
Brief description: 

PACTE’s research is funded during this stage, in which they carry out empirical and experimental research on Translation Competence (TC) and its acquisition. Their research involved six language combinations (German, English and French into Catalan or Spanish) and translation into L1 and L2. Research is carried out taking into account two complimentary points of view: (1) translation process, data collection and analysis through empirical studies of the mental processes involved, as well as, the competences and abilities required, with the aid of the software Proxy and Camtasia; (2) translation product, data collection and analysis of the results of translation, with the aid of the electronic corpora analysis methodology. This stage marks the end of the first phase of our research, the study of TC and the beginning of the new phase of research in translation competence acquisition (TCA). The aims of this second phase are: to carry out empirical and experimental research in translation competence acquisition (TCA) and the writing of a book about a CT.

Project publications: 
Linked projects: 

-First International Conference in Research into the Didactics of Translation (didTrad 2012) and First Specialist Seminar on the Didactics of Translation. Funded by Ajuts ARCS 2012 (AGAUR, Generalitat de Catalunya) and Acción Complementaria Modalidad A (MINECO). June 18-22, 2012.  

-PACTE. Estudio empírico de la Adquisición de la competencia traductora en traducción escrita [An empirical study of translation competence adquisition in written translation]. 2010-2012

-PACTE. Red temática de Investigación empírica y experimental en traducción [Thematic Network on Empirical and Experimental Research in Translation]. 2011-2013

- BERNAD, M. Los afijos de la lengua rusa en la traducción ruso-español. PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació. Universitat Autònoma de Barcelona (ongoing).

- CASTILLO, L.M. La Aceptabilidad de las traducciones y el Proceso de Adquisición de la Competencia Traductora. PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació. Universitat Autònoma de Barcelona (ongoing).

- LIU, Y. Estudio empírico-experimental para la enseñanza de la traducción directa del español y del inglés al chino PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona (ongoing).

- MASSANA-ROSELLÓ, G. La adquisición de la competencia traductora en segundas lenguas extranjeras. Un estudio entre lenguas cercanas: La traducción de portugués a castellano. PhD Thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació. Universitat Autònoma de Barcelona (ongoing).

- OLALLA, CH. La competencia cultural del traductor y su adquisición. PhD Thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació. Universitat Autònoma de Barcelona (ongoing).

- PAVANI, S. La evaluación en la didáctica de la traducción. Un estudio empírico sobre la evaluación sumativa en la enseñanza de la traducción español-italiano.  PhD Thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació. Universitat Autònoma de Barcelona (ongoing).

- TAFFAREL, M. Problemas de traducción de la variación lingüística. Estudio cuantitativo de la traducción de dialectos geográficos y sociales en la novela Il cane di terracotta de Andrea Camilleri al castellano. PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona (ongoing).

For further information, visit...: 
Data collection: 
Corpora
On-screen activity recorders
Questionnaires
Texts
Translations
Subscribe to RSS - translation professionals

 

Project initiator:        
https://wa.amu.edu.pl/wa/en/
 
 
 
 

 
 
 
  univ-warsaw_.jpg
 

 

Campus d'excel·lència internacional U A B