Resultats globals: 75 registres trobats en 0.02 segons.
Articles, 21 registres trobats
Documents de recerca, 4 registres trobats
Materials acadèmics, 50 registres trobats
Articles 21 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
2 p, 96.1 KB El malson dels sentits / Edo Julià, Miquel
Obra ressenyada: Dino CAMPANA; Canti orfici — Cants òrfics. Traducció de Susanna Rafart; pròleg i edició bilingüe a cura de Francesco Ardolino. Palma de Mallorca, Moll, 2007, 346 pp. Dino CAMPANA; Cants Òrfics i altres poemes. [...]
2008
Caràcters, Núm. 42 (Gener 2008) , p. 45-46  
2.
19 p, 288.9 KB Fortaleses i febleses del Treball de Final de Grau a la Facultat de Traducció i d’Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona : epistemologia, heteroglòssia, visibilitat / Aguilar-Amat, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d’Interpretació) ; Edo Julià, Miquel (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d’Interpretació) ; Guarné Cabello, Blai (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d’Interpretació)
El Treball de Final de Grau és una assignatura de síntesi mitjançant la qual l’estudiant, supervisat per un tutor, demostra la capacitat d’aplicar els coneixements i les competències que ha adquirit al llarg del Grau en un àmbit concret de caire acadèmic o professional, ja explorat anteriorment o encara per explorar. [...]
The Final Year Project (TFG - Treball de Final de Grau) is a compulsory subject in the final year of the Bachelor’s degree. Under the supervision of a tutor, students demonstrate the ability to apply acquired skills and know-how in a specific academic or professional field, which can be an area where research has already been carried out or as yet to be studied. [...]

2018
Quaderns : revista de traducció, Núm. 25 (2018) , p. 267-285 (Experiències)  
3.
60 p, 298.4 KB Los verbos copulativos y pseudocopulativos en la traducción del italiano al español / Edo i Julià, Miquel (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Las disimetrías que ofrecen italiano y español en el empleo de los verbos copulativos y, más específicamente, en su elipsis obligan al traductor a adoptar estrategias destinadas a evitar abusos y repeticiones cacofónicas de los mismos. [...]
Translating copulas and pseudo-copulas from Italian to Spanish. The lack of symmetry in the use, and in particular the deletion, of copulas between Italian and Spanish requires translators to adopt strategies to avoid over-use or cacophonies of these common verbs. [...]

2014 - 10.5209/rev_CLAC.2014.v60.47444
Círculo de lingüística aplicada a la comunicación, Núm. 60 (2014) , p. 62-121  
4.
10 p, 103.3 KB Il valore ermeneutico di refusi ed errori di traduzione : su alcune versioni spagnole dell'Ultimo canto di Saffo di Leopardi / Edo i Julià, Miquel (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Lo studio dei refusi tipografici e degli errori di lettura commessi nelle traduzioni allo spagnolo dell'Ultimo canto di Saffo aiuta a delucidare la particolare intersezione proposta dal componimento originale tra la negazione nichilistica, definitoria del pensiero leopardiano, e la negazione eufemistica, ereditata dalla tradizione leggendaria sulla morte della poetessa. [...]
L'estudi de les errates tipogràfiques i dels errors de lectura fets en les traduccions al castellà de l'Ultimo canto di Saffo ajuda a aclarir l'especial intersecció proposada pel poema original entre la negació nihilista, que defineix el pensament leopardià, i la negació eufemística, heredada per la tradició llegendària sobre la mort de la poeta. [...]
The analysis of errata and mis-readings in Spanish translations of Ultimo canto di Saffo helps to understand the particular intersection in the original poem between nihilistic negation —typical of Leopardian thinking— and euphemistic negation —inherited from the legendary tradition relating to the death of the poetess. [...]
El estudio de las erratas tipográficas y de los errores de lectura hechos en les traducciones al castellano del Ultimo canto di Saffo ayuda a aclarir la especial intersección propuesta por el poema original entre la negación nihilista, que define el pensamiento leopardiano, y la negación eufemística, heredada por la tradición legendaria sobre la muerte de la poeta. [...]

2017
Quaderns d'italià, Núm. 22 (2017) , p. 263-272 (Dossier 2)  
5.
4 p, 79.8 KB Salvador Espriu : Letizia (1937) / Edo Julià, Miquel (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d’Interpretació)
Un petit grup de persones assisteix a l’enterrament de Letizia. Un és el narrador en primera persona, company sentimental de la morta; una altra, Carola Marelli, una cosina que ningú no sabia que existia; la resta són amics: dues parelles joves (Hildebrand i Fanny, Valesi i Lluïseta), una dona més madura (Mònica) i un home d’edat no definida (Ronchi). [...]
2011
Visat : La revista digital de literatura i traducció del PEN Català, Núm. 12 (2011)  
6.
3 p, 74.6 KB Salvador Espriu : "La pluja" (1952) / Edo Julià, Miquel (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d’Interpretació)
Entre el 1936 i el 1938, amb Letizia, Fedra i La pluja, s’imposa, en la prosa espriuana, una forma gràfica que havia estat adoptada per primer cop a Miratge a Citerea (1934) i que no té altres antecedents ni tindrà continuïtat en l’obra de l’autor. [...]
2011
Visat : La revista digital de literatura i traducció del PEN Català, Núm. 12 (2011)  
7.
3 p, 18.3 KB Ressenyes / Edo Julià, Miquel (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d’Interpretació)
Obra ressenyada: Mario LUZI; selección, traducción y prólogo de Pedro Luis LADRÓN DE GUEVARA, Antología de poemas (1932-1998). Madrid: Huerga&Fierro editores, 1999.
1999
Quaderns d'Italia, Núm. 4-5 (1999) , p. 188-190  
8.
10 p, 2.0 MB Le Département de Traduction et d'Interprétation (DTI) et la Faculté de Traduction et d'Interprétation (FTI) de l'Université de Barcelone (UAB) / Lenoir, Françoise ; Orozco Jutorán, Mariana ; Edo i Julià, Miquel ; Martínez, N. ; Sánchez-Gijón, Pilar ; Torres, O. ; Rovira-Esteva, Sara, dir. ; Hurtado Albir, Amparo, dir. ; Michel, G.
2003
Traduire, Vol. 199 (2003) , p. 65-86  
9.
3 p, 20.5 KB Ressenyes / Edo Julià, Miquel (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d’Interpretació)
Obra ressenyada: Ángel CRESPO, Dante y su obra. Barcelona: Quaderns Crema, 1999.
2001
Quaderns : revista de traduccio, N.6 (2001) , p. 178-180  
10.
16 p, 610.1 KB Bonaventura Vallespinosa, traductor de Pirandello / Edo i Julià, Miquel (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Realitzades entre el 1959 i el 1974, les traduccions pirandel·lianes de Bonaventura Vallespinosa van tenir una difusió molt remarcable, en forma de llibre i dalt dels escenaris, sobretot als anys vuitanta i noranta, difusió indestriable de les activitats promogudes per Frederic Roda des del Centre d’Estudis Pirandellians de l’Institut del Teatre. [...]
Bonaventura Vallespinosa’s translations of Pirandello, ranging from 1959 to 1974, were in wide circulation either in book form or stage performances, above all in the 80s and 90s. This public awareness is inseparable from the events organised by Frederic Roda from the Centre for Pirandellian Studies (Centre d’Estudis Pirandellians) at the Institut del Teatre. [...]

2015
Quaderns : revista de traducció, Núm. 22 (2015) , p. 95-110 (Dossier)  

Articles : 21 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Documents de recerca 4 registres trobats  
1.
74 p, 876.4 KB Doblatge i subtitulació d'un capítol de 'Gomorra-La sèrie', produïda per Sky, Cattleya, Fandango, LA7 i Beta Film / Colomar Verdera, Leticia ; Edo i Julià, Miquel, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Es realitza una anàlisi del doblatge i dels subtítols de la sèrie Gomorra en el qual s'identifica el llenguatge col·loquial, vulgar, i d'argot, i es proposa una nova adaptació dels termes considerats incorrectes. [...]
Se realiza un análisis del doblaje y de los subtítulos de la serie Gomorra en el cual se identifica el lenguaje coloquial, vulgar y el argot, y se propone una nueva adaptación de los términos considerados incorrectos. [...]
In questa tesi di laurea viene effetuata un'analisi del doppiaggio e dei sottotitoli della fiction Gomorra. Viene studiato il linguaggio colloquiale, quello vulgare, e il gergo, e si propongono delle alternative per le soluzioni ritenute sbagliate. [...]
Cette mémoire de maîtrise sert, d'una part, pour réaliser une analyse du doublatge et des sou-titrages de la série Gomorra dans laquella sera identifié le langage familier, le langage vulgaire et l'argot et on fera une adaptation des termes considerés incorrects. [...]

2017
Traducció i Interpretació [1203]  
2.
420 p, 2.2 MB Las Marcas de coloquialidad en la traducción novelística del español peninsular actual al rumano : fraseología y léxico / Dinică, Cornelia Camelia ; Edo i Julià, Miquel, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
This thesis analyses the lexico-semantic challenges and difficulties posed by the literary translation of colloquial variation from today's peninsular Spanish to Romanian. From the methodological perspective, it is a product (corpus)-based descriptive research through which data related to the translation process can be obtained. [...]
[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2016  
3.
59 p, 873.9 KB La traducción del registro coloquial-vulgar del italiano al castellano. Un estudio de caso : 'Jack Frusciante è uscito dal gruppo' / Pulido Espejo, Elena ; Edo i Julià, Miquel, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El presente Trabajo de Fin de Grado pretende, por una parte, elaborar un análisis cuyo cometido es identificar el lenguaje coloquial y vulgar, muy presente en la novela de Enrico Brizzi Jack Frusciante è uscito dal gruppo. [...]
El present Treball de Fi de Grau pretén, d'una banda, elaborar una anàlisi que té com a objectiu identificar el llenguatge col·loquial i vulgar, molt present a la novel·la d'Enrico Brizzi "Jack Frusciante è uscito dal gruppo". [...]
La presente tesi di laurea si propone, da una parte, elaborare un'analisi il cui scopo è quello di identificare il linguaggio colloquiale e volgare, molto presente nel romanzo di Enrico Brizzi Jack Frusciante è uscito dal gruppo. [...]

2016
Traducció i Interpretació [1202]  
4.
34 p, 1002.2 KB 'Liolà' de Luigi Pirandello : versión siciliana versus versión italiana. Estudio lingüístico y etnolingüístico / González Iglesias, Jennifer ; Edo i Julià, Miquel, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Análisis comparativo de las versiones siciliana e italiana de la comedia Liolà, de Luigi Pirandello, ambas obras del autor, la siciliana anterior en el tiempo a la italiana. El trabajo consiste en un estudio de las particularidades lingüísticas del dialecto pirandelliano y en un análisis estilístico y literario de ambas versiones. [...]
Anàlisi comparativa de les versions siciliana i italiana de la comèdia Liolà, de Luigi Pirandello, totes dues obres de l'autor, la siciliana anterior en el temps a la italiana. El treball consisteix en un estudi de les particularitats lingüístiques del dialecte pirandelliano i en una anàlisi estilística i literaria de totes les dues versions. [...]
Comparative analysis of the sicilian and italian versions of the commedy Liolà, of Luigi Pirandello, both plays by the author, the sicilian was written before the italian one. The thesis consists on a study of the linguistic characteristics of the pirandellian dialect and on an analysis of the style and literature of both versions. [...]

2015
Traducció i Interpretació [1202]  

Materials acadèmics 50 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
8 p, 90.8 KB Treball de Final de Grau [101518] / Edo Julià, Miquel ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és que l'alumne sigui capaç d'integrar coneixements i habilitats per a elaborar, amb un alt grau d'autonomia, un treball professional o acadèmic en l'àmbit dels Estudis de l'Àsia Oriental. [...]
La función de esta asignatura consiste en que el alumno sea capaz de integrar conocimientos y habilidades a fin de elaborar, con un alto grado de autonomía, un trabajo profesional o académico en el ámbito de los Estudios de Asia Oriental. [...]

2018-19
Grau en Estudis d'Àsia Oriental [823]
2 documents
2.
6 p, 86.7 KB Idioma i traducció C2 (italià) [101399] / Edo Julià, Miquel ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és consolidar el desenvolupament de les competències comunicatives que necessita l'estudiant en Idioma C per preparar-lo per a la traducció directa de textos no especialitzats de diferents tipus i registres. [...]
La función de esta asignatura consiste en consolidar el desarrollo de las competencias comunicativas que necesita el estudiante en Idioma C a fin de prepararlo para la traducción directa de textos no especializados de distintos tipos y registros. [...]

2018-19
Grau en Traducció i Interpretació [822]
2 documents
3.
5 p, 76.0 KB Pràctiques externes [101521] / Edo Julià, Miquel ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és permetre als estudiants d'aplicar i de complementar els coneixements adquirits en la seva formació acadèmica en relació amb el món de l'Àsia Oriental, afavorint l'adquisició de competències que els preparin per a l'exercici d'activitats professionals, facilitin la seva empleabilitat i fomentin la seva capacitat emprenedora. [...]
La función de esta asignatura consiste en que los estudiantes apliquen y complementen los conocimientos adquiridos en su formación académica en relación con el mundo de Asia oriental, favoreciendo la adquisición de competencias que los preparen para el ejercicio de actividades profesionales, faciliten su empleabilidad y fomenten su capacidad emprendedora. [...]

2018-19
Grau en Estudis d'Àsia Oriental [823]
2 documents
4.
5 p, 84.9 KB Idioma i traducció C1 (italià) [101408] / Edo Julià, Miquel ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és iniciar el desenvolupament de les competències comunicatives que necessita l'estudiant en Idioma C per preparar-lo per a la traducció directa de textos no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus. [...]
La función de esta asignatura consiste en iniciar el desarrollo de aquellas competencias comunicativas que necesita el estudiante en Idioma C a fin de prepararlo para la traducción directa de textos no especializados en lengua estándar de distintos tipos. [...]

2018-19
Grau en Traducció i Interpretació [822]
2 documents
5.
7 p, 89.1 KB Treball de fi de grau [103698] / Edo Julià, Miquel ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és que l'alumne sigui capaç d'integrar coneixements i habilitats per a elaborar, amb un alt grau d'autonomia, un treball professional o acadèmic en l'àmbit de la traducció o de la interpretació. [...]
La función de esta asignatura consiste en que el alumno sea capaz de integrar conocimientos y habilidades a fin de elaborar, con un alto grado de autonomía, un trabajo profesional o académico en el ámbito de la traducción y/o la interpretación. [...]

2018-19
Grau en Traducció i Interpretació [822]
2 documents
6.
3 p, 68.9 KB Àmbits de Recerca de la Traductologia i dels Estudis Interculturals [44016] / Hurtado Albir, Amparo ; Edo Julià, Miquel ; Molina Martínez, Lucía ; Presas Corbella, Lluïsa ; Fontcuberta Famadas, Judit ; Sánchez Gijón, María Pilar ; Matamala, Anna ; Torres Hostench, Olga ; Kozlova Mikurova, Inna ; Gil Bardaji, Anna ; Bestue Salinas, Carmen ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu del mòdul és adquirir coneixements sobre l'especificitat de la investigació dels diferents àmbits dels estudis teòrics, descriptius i aplicats de la Traductologia i dels Estudis interculturals.
El objetivo del módulo es adquirir conocimientos sobre la especificidad de la investigación de los diferentes ámbitos de los estudios teóricos, descriptivos y aplicados de la Traductología y de los Estudios interculturales.

2018-19
1401 [1401]
2 documents
7.
7 p, 89.0 KB Treball de Final de Grau [101518] / Edo Julià, Miquel ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és que l'alumne sigui capaç d'integrar coneixements i habilitats per a elaborar, amb un alt grau d'autonomia, un treball professional o acadèmic en l'àmbit dels Estudis de l'Àsia Oriental. [...]
La función de esta asignatura consiste en que el alumno sea capaz de integrar conocimientos y habilidades a fin de elaborar, con un alto grado de autonomía, un trabajo profesional o académico en el ámbito de los Estudios de Asia Oriental. [...]

2017-18
Grau en Estudis d'Àsia Oriental [823]
2 documents
8.
5 p, 84.9 KB Idioma i traducció C1 (italià) [101408] / Edo Julià, Miquel ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és iniciar el desenvolupament de les competències comunicatives que necessita l'estudiant en Idioma C per preparar-lo per a la traducció directa de textos no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus. [...]
La función de esta asignatura consiste en iniciar el desarrollo de aquellas competencias comunicativas que necesita el estudiante en Idioma C a fin de prepararlo para la traducción directa de textos no especializados en lengua estándar de distintos tipos. [...]

2017-18
Grau en Traducció i Interpretació [822]
2 documents
9.
5 p, 75.6 KB Pràctiques externes [101521] / Edo Julià, Miquel ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és permetre als estudiants d'aplicar i de complementar els coneixements adquirits en la seva formació acadèmica en relació amb el món de l'Àsia Oriental, afavorint l'adquisició de competències que els preparin per a l'exercici d'activitats professionals, facilitin la seva empleabilitat i fomentin la seva capacitat emprenedora. [...]
La función de esta asignatura es permitir a los estudiantes aplicar y complementar los conocimientos adquiridos en su formación académica en relación con el mundo de Asia oriental, favoreciendo la adquisición de competencias que los preparen para el ejercicio de actividades profesionales, faciliten su empleabilidad y fomenten su capacidad emprendedora. [...]

2017-18
Grau en Estudis d'Àsia Oriental [823]
2 documents
10.
6 p, 86.7 KB Idioma i traducció C2 (italià) [101399] / Edo Julià, Miquel ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és consolidar el desenvolupament de les competències comunicatives que necessita l'estudiant en Idioma C per preparar-lo per a la traducció directa de textos no especialitzats de diferents tipus i registres. [...]
La función de esta asignatura consiste en consolidar el desarrollo de las competencias comunicativas que necesita el estudiante en Idioma C a fin de prepararlo para la traducción directa de textos no especializados de distintos tipos y registros. [...]

2017-18
Grau en Traducció i Interpretació [822]
2 documents

Materials acadèmics : 50 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Vegeu també: autors amb noms similars
32 Edo, Mequè
3 Edo, Mequè,
1 Edo, Mª José
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.